# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 15 | 19 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אִתַּי הַגִּתִּי לָמָּה תֵלֵךְ גַּם־אַתָּה אִתָּנוּ שׁוּב וְשֵׁב עִם־הַמֶּלֶךְ כִּי־נָכְרִי אַתָּה וְגַם־גֹּלֶה אַתָּה לִמְקֹומֶךָ׃ そして王は私に言った、「なぜあなたが行くのか私は知っています、あなたも私たちと一緒に戻ってきて王と一緒にいてください。 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; [return] to thine own place. 王はガト人イッタイに言った。なぜあなたも私たちと一緒に行くのですか?戻る。あなたは外国人だからです。そして亡命者でもあります。 【帰る】自分の居場所へ。 時に王はガテびとイッタイに言った、「どうしてあなたもまた、われわれと共に行くのですか。あなたは帰って王と共にいなさい。あなたは外国人で、また自分の国から追放された者だからです。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 15 | 20 | תְּמֹול ׀ בֹּואֶךָ וְהַיֹּום [אֲנֹועֲךָ כ] (אֲנִיעֲךָ ק) עִמָּנוּ לָלֶכֶת וַאֲנִי הֹולֵךְ עַל אֲשֶׁר־אֲנִי הֹולֵךְ שׁוּב וְהָשֵׁב אֶת־אַחֶיךָ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת׃ 来て、今日(私はあなたを手放します)私たちと一緒に行きます。 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. あなたが来たのは昨日だったのに。今日はあなたを私たちと一緒に行き来させましょうか。私がどこへでも行けるのを見て?あなたを返してください。そしてあなたの兄弟を連れ戻してください。慈悲と真実があなたと共にありますように。 あなたは、きのう来たばかりです。わたしは自分の行く所を知らずに行くのに、どうしてきょう、あなたを、われわれと共にさまよわせてよいでしょう。あなたは帰りなさい。あなたの兄弟たちも連れて帰りなさい。どうぞ主が恵みと真実をあなたに示してくださるように」。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 15 | 21 | וַיַּעַן אִתַּי אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה וְחֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי אִם־בִּמְקֹום אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם ׀ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־לְמָוֶת אִם־לְחַיִּים כִּי־שָׁם יִהְיֶה עַבְדֶּךָ׃ そして彼は私と一緒に王に答えて言った.サーバント。 And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. イッタイは王に答えた。そして、言いました。エホバは生きておられます。そして私の主として、王は生きています。わが主よ、王はどこにおられるでしょう。死ぬか生きるか。あなたのしもべもそこにいます。 しかしイッタイは王に答えた、「主は生きておられる。わが君、王は生きておられる。わが君、王のおられる所に、死ぬも生きるも、しもべもまたそこにおります」。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 15 | 22 | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אִתַּי לֵךְ וַעֲבֹר וַיַּעֲבֹר אִתַּי הַגִּתִּי וְכָל־אֲנָשָׁיו וְכָל־הַטַּף אֲשֶׁר אִתֹּו׃ ダビデはわたしに言った、「行って渡って行きなさい。ガトびとは、わたしとそのすべての民、および彼と共にいたすべての民と一緒に渡った。 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. ダビデはイッタイに言った。行って通り過ぎてください。そしてガト人イッタイは通り過ぎた。そして彼のすべての部下。そして彼と一緒にいたすべての小さなもの。 ダビデはイッタイに言った、「では進んで行きなさい」。そこでガテびとイッタイは進み、また彼のすべての従者および彼と共にいた子どもたちも皆、進んだ。 |
0 | 2 Samuel | サムエル記下 | 15 | 23 | וְכָל־הָאָרֶץ בֹּוכִים קֹול גָּדֹול וְכָל־הָעָם עֹבְרִים וְהַמֶּלֶךְ עֹבֵר בְּנַחַל קִדְרֹון וְכָל־הָעָם עֹבְרִים עַל־פְּנֵי־דֶרֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּר׃ 全地は大声で泣き叫び、民は皆そこを通り過ぎ、王はキデロンの川を渡り、民は皆砂漠の道を通り過ぎる。 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. そして全国が大声で泣いた。王もまたキドロン川を渡った。民はみな渡った。荒野の道へ。 国中みな大声で泣いた。民はみな進んだ。王もまたキデロンの谷を渡って進み、民は皆進んで荒野の方に向かった。 |