# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 16 | וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ׃ シバの娘がひれ伏して王にひれ伏したところ、王は「何をしているのですか」と言った。 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? そしてバテシバは頭を下げた。そして王に敬意を表した。そして王は言いました。あなたは何をしますか? バテシバは身をかがめて王を拝した。王は言った、「何の用か」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 17 | וַתֹּאמֶר לֹו אֲדֹנִי אַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בַּיהוָה אֱלֹהֶיךָ לַאֲמָתֶךָ כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃ 彼女は彼に言った、「ご主人様、あなたの息子ソロモンが私の後に統治し、彼が私の王座に座ると、あなたはあなたの神エホバにかけてあなたの真実に誓われました. And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 彼女は彼に言った。閣下。あなたは、あなたの神エホバにかけて、はしために誓います。 【一言】。まことに、あなたの子ソロモンがわたしの後を継いで治めるであろう。そして彼は私の王座に座ります。 彼女は王に言った、「わが主よ、あなたは、あなたの神、主をさして、はしために誓い、『おまえの子ソロモンがわたしに次いで王となり、わたしの位に座するであろう』と言われました。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 18 | וְעַתָּה הִנֵּה אֲדֹנִיָּה מָלָךְ וְעַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לֹא יָדָעְתָּ׃ そして今、王様、そして今、王様、あなたは知りませんでした。 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not: そしていま。見よ。アドニヤが統治する。そしてあなた。私の主、王。それを知っていない: そうであるのに、ごらんなさい、今アドニヤが王となりました。王わが主よ、あなたはそれをごぞんじないのです。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 19 | וַיִּזְבַּח שֹׁור וּמְרִיא־וְצֹאן לָרֹב וַיִּקְרָא לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וּלְיֹאָב שַׂר הַצָּבָא וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָא׃ 彼は群集のために牛一頭と山羊一頭をいけにえとしてささげ、王の息子たちをことごとく呼び、祭司アビヤタルと軍の長ヨブと、あなたのしもべソロモンを呼びませんでした。 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called. そして彼は雄牛と肥育と羊をたくさんほふった。王の子らをことごとく召した。そして祭司アビヤタル。軍勢の長ヨアブ。しかし、しもべソロモンは召されませんでした。 彼は牛と肥えた家畜と羊をたくさんほふって、王の子たち、および祭司アビヤタルと、軍の長ヨアブを招きましたが、あなたのしもべソロモンは招きませんでした。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 20 | וְאַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ לְהַגִּיד לָהֶם מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃ そして、主よ、王よ、あなたはすべてのイスラエルの目です; 主よ、あなたは誰が彼の後に王座に座るかを彼らに告げなければなりません. And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. そしてあなた。私の主、王。すべてのイスラエルの目はあなたに注がれています。わが主君、王の次に王座に着くのは誰なのか、彼らに知らせてください。 王わが主よ、イスラエルのすべての目はあなたに注がれ、だれがあなたに次いで、王わが主の位に座すべきかを告げられるのを望んでいます。 |