# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 21 | וְהָיָה כִּשְׁכַב אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו וְהָיִיתִי אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים׃ それは、わが主君、王が先祖たちと眠り、私と息子のソロモンが罪人だったときのことでした。 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. そうでなければ、それは実現します。わが主君、王が先祖たちと眠る時。私と息子のソロモンは犯罪者と見なされます。 王わが主が先祖と共に眠られるとき、わたしと、わたしの子ソロモンは謀叛人とみなされるでしょう」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 22 | וְהִנֵּה עֹודֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּא׃ 見よ、オデナが王と話していると、預言者ナタンが来た。 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. と。見よ。彼女がまだ王と話している間。預言者ナタンが入ってきました。 バテシバがなお王と話しているうちに、預言者ナタンがはいってきた。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 23 | וַיַּגִּידוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר הִנֵּה נָתָן הַנָּבִיא וַיָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ עַל־אַפָּיו אָרְצָה׃ 彼らは王に告げて言った、「見よ、預言者ナタンが王の前に来て、王にひれ伏した」。 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. そして彼らは王に言いました。と言っています。見よ。預言者ネイサン。そして彼が王の前に入ったとき。彼は顔を地につけて王の前に頭を下げた。 人々は王に告げて、「預言者ナタンがここにおります」と言った。彼は王の前にはいり、地に伏して王を拝した。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 24 | וַיֹּאמֶר נָתָן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַתָּה אָמַרְתָּ אֲדֹנִיָּהוּ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃ そしてナタンは言った、「わが主よ、王よ、あなたは言った、わが主よ、彼は私の後に君臨し、彼は私の王座に座るでしょう。」 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? そしてネイサンは言いました。閣下。王よ。あなたは言った。アドニヤは私の後に君臨する。そして彼は私の玉座に座りますか? そしてナタンは言った、「王わが主よ、あなたは、『アドニヤがわたしに次いで王となり、わたしの位に座するであろう』と仰せられましたか。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 25 | כִּי ׀ יָרַד הַיֹּום וַיִּזְבַּח שֹׁור וּמְרִיא־וְצֹאן לָרֹב וַיִּקְרָא לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְשָׂרֵי הַצָּבָא וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וְהִנָּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִיָּהוּ׃ その日が来ると、彼は雄牛と羊と山羊の大部分をいけにえとしてささげ、王の息子たち、軍の将校たち、父と祭司を呼び寄せ、彼らは食べ、彼らは彼の足元に来て、赤。 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah. 彼は今日倒れているからです。雄牛と肥えた家畜と羊を大量に殺した。王の子らをことごとく呼んだ。そしてホストのキャプテン。祭司アビヤタル。と。見よ。彼らは彼の前で食べたり飲んだりしています。そして、言います。 [万歳] アドニヤ王よ。 彼はきょう下っていって、牛と、肥えた家畜と羊をたくさんほふって、王の子たちと、軍の長ヨアブと、祭司アビヤタルを招きました。彼らはアドニヤの前で食い飲みして、『アドニヤ万歳』と言いました。 |