# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 26 | וְלִי אֲנִי־עַבְדֶּךָ וּלְצָדֹק הַכֹּהֵן וְלִבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָא׃ わたしはあなたのしもべであり、祭司ザドクとその子らであるエホバの子、そしてあなたのしもべソロモンを呼びませんでした。 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. しかし、私。あなたのしもべである私でさえ。そして祭司ザドク。エホヤダの子ベナヤ。あなたのしもべソロモン。彼は呼んでいませんか。 しかし、あなたのしもべであるわたしと、祭司ザドクと、エホヤダの子ベナヤと、あなたのしもべソロモンを招きませんでした。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 27 | אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא הֹודַעְתָּ אֶת־ [עַבְדֶּיךָ כ] (עַבְדְּךָ ק) מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃ ס これがわが君、王からのものであり、あなたが[あなたのしもべ](あなたのしもべk)に誰が王座に着くかを知らせていない場合、わが君、王です。 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him? これは我が君、王様の仕業ですか。そしてあなたは、わが主君、王の王座に誰が座るべきか、しもべたちに示さなかったのですか? この事は王わが主がさせられた事ですか。あなたはしもべたちに、だれがあなたに次いで王わが主の位に座すべきかを告げられませんでした」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 28 | וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּאמֶר קִרְאוּ־לִי לְבַת־שָׁבַע וַתָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ ダビデ王は答えて言った、「わたしをバテシバと呼んで、王の前に来て、王の前に立ちなさい」。 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. するとダビデ王は答えて言った。バス・シバと呼んでください。そして彼女は王の前に出た。そして王の前に立った。 ダビデ王は答えて言った、「バテシバをわたしのところに呼びなさい」。彼女は王の前にはいってきて、王の前に立った。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 29 | וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃ そして王は誓って言った。 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, そして王は誓った。そして、言いました。エホバは生きておられます。すべての逆境から私の魂を贖ってくださった方、 すると王は誓って言った、「わたしの命をすべての苦難から救われた主は生きておられる。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 1 | 30 | כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי תַּחְתָּי כִּי כֵּן אֶעֱשֶׂה הַיֹּום הַזֶּה׃ イスラエルの神、エホバにかけて誓ったとおり、あなたの子ソロモンが私の後に統治し、彼は私の王座に着き、私の下で座ります。 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day. 私がエホバにかけてあなたに誓ったとおりです。イスラエルの神。と言っています。まことに、あなたの子ソロモンがわたしの後を継いで治めるであろう。彼は私の代わりに私の玉座に座ります。まことに、わたしは今日もそうするであろう。 わたしがイスラエルの神、主をさしてあなたに誓い、『あなたの子ソロモンがわたしに次いで王となり、わたしに代って、わたしの位に座するであろう』と言ったように、わたしはきょう、そのようにしよう」。 |