# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 30 | 40 | וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לֹו עֲדָרִים לְבַדֹּו וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן׃ そしてヤコブは羊を分けて、群れの顔を白い羊と一緒にエケドとカルムに与え、自分で群れを飼い、白い羊を食べませんでした。 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. そしてヤコブは子羊を分けました。群れの顔を、ラバンの群れの中の縞模様の縞模様の黒いものに向けた.そして彼は自分の群れを分けた.彼らをラバンの群れに入れないでください。 ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 30 | 41 | וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרֹות וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלֹות לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלֹות׃ そして、それは羊のすべてのひだに縛られていました.ヤコブは、棒でそれらを温めるために、家具で羊の目に棒を持っていました. And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; そして、それは実現しました。群れの強い方が妊娠したときはいつでも。ヤコブが側溝の群れの目の前に棒を置いたこと。彼らが棒の間で妊娠するかもしれません。 また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 30 | 42 | וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב׃ また、包みには羊は入れられず、包みはラバン用で、縛りはヤコブ用でした。 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. しかし、群れが弱っていたとき。彼はそれらを中に入れませんでした:それで弱者はラバンのものでした。そしてより強いジェイコブのもの。 けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、 |
0 | Genesis | 創世記 | 30 | 43 | וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לֹו צֹאן רַבֹּות וּשְׁפָחֹות וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃ そしてその男は非常に繁栄し、多くの群れ、妻、奴隷、ラクダ、ロバを持っていました。 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. そして男は非常に増加しました。そして大きな群れを持っていました。そして女中と男の召使。そしてラクダとロバ。 この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 1 | וַיִּשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי בְנֵי־לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל־הַכָּבֹד הַזֶּה׃ 彼はラバンの子らの言葉を聞いて、「ヤコブは父の持ち物をことごとく奪い取り、父の持ち物からすべての栄誉を与えた」と言った。 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. 彼はラバンの息子たちの言葉を聞いた。と言っています。ヤコブは私たちの父のものをすべて奪いました。そして、私たちの父のものであったものから、彼はこのすべての栄光を得ました。 さてヤコブはラバンの子らが、「ヤコブはわれわれの父の物をことごとく奪い、父の物によってあのすべての富を獲たのだ」と言っているのを聞いた。 |