# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 17 | וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּים׃ ヤコブは立ち上がり、息子たちと妻たちをラクダに乗せた。 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; するとジェイコブが立ち上がった。そして息子たちと妻たちをラクダに乗せた。 そこでヤコブは立って、子らと妻たちをらくだに乗せ、 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 18 | וַיִּנְהַג אֶת־כָּל־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנֹו אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבֹוא אֶל־יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן׃ そして彼は自分のすべての財産と、パダン・アラムで得た財産から得たすべての財産を携えて、カナンの地にいる父イサクのもとに来た。 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan. そして彼はすべての牛を運び去りました。そして彼が集めた彼のすべての物質。彼が手に入れた牛。彼がパダン・アラムで集めたもの。彼の父イサクのもとにカナンの地に行くこと。 またすべての家畜、すなわち彼がパダンアラムで獲た家畜と、すべての財産を携えて、カナンの地におる父イサクのもとへ赴いた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 19 | וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנֹו וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃ ラバンは羊の毛を刈りに行き、ラケルは父親が飼っていた獲物を盗みました。 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's. ラバンは羊の毛を刈りに行き、ラケルは父親のテラフィムを盗んだ。 その時ラバンは羊の毛を切るために出ていたので、ラケルは父の所有のテラピムを盗み出した。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 20 | וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לֹו כִּי בֹרֵחַ הוּא׃ そしてヤコブは、自分が逃亡者であることを告げずに、シリア人ラバンの心を盗みました。 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. そしてヤコブは知らず知らずのうちにシリア人ラバンに忍び寄った。彼が逃げたとは言わなかったという点で。 またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 21 | וַיִּבְרַח הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת־הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד׃ 彼はすべての持ち物を持って逃げ、立ち上がり、川を渡り、ギレアデ山に顔を向けた。 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. それで彼は持ち物をすべて持って逃げました。そして彼は立ち上がった。そして川を渡った。その顔をギレアデの山に向けた。 こうして彼はすべての持ち物を携えて逃げ、立って川を渡り、ギレアデの山地へ向かった。 |