# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 32 | עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם׃ あなたがあなたの神を見つける人は、彼は私たちの兄弟に敵対することはありません. 彼はあなたにとって大切です. With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. あなたがあなたの神々を見つけた人は誰でも。私たちの兄弟たちが、あなたが私に何を持っているかを見分ける前に。そしてそれをあなたに持って行きなさい。ジェイコブはレイチェルがそれらを盗んだことを知らなかったからです。 だれの所にでもあなたの神が見つかったら、その者を生かしてはおきません。何かあなたの物がわたしのところにあるか、われわれの一族の前で、調べてみて、それをお取りください」。ラケルが神を盗んだことをヤコブは知らなかったからである。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 33 | וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃ ラバンはヤコブの天幕、レアの天幕、二人の母の天幕に行きましたが、見つからなかったので、レアの天幕を出て、ラケルの天幕に行きました。 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. ラバンはヤコブの天幕に入った。そしてリアのテントへ。そして二人の女中の天幕へ。しかし、彼はそれらを見つけませんでした。そしてレアの天幕を出た。そしてレイチェルのテントに入った。 そこでラバンはヤコブの天幕にはいり、またレアの天幕にはいり、更にふたりのはしための天幕にはいってみたが、見つからなかったので、レアの天幕を出てラケルの天幕にはいった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 34 | וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא׃ ラケルは犠牲者を連れてラクダの巣穴に入れ、その上に座りました。ラバンはテント全体を探しましたが、何も見つかりませんでした。 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. レイチェルはテラフィムを手に入れた。ラクダの鞍に乗せる。彼らの上に座った。そしてラバンはテント全体について感じました。しかし、そうではありませんでした。 しかし、ラケルはすでにテラピムを取って、らくだのくらの下に入れ、その上にすわっていたので、ラバンは、くまなく天幕の中を捜したが、見つからなかった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 35 | וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לֹוא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים׃ そして彼女は父親に言った。 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim. そして彼女は父親に言った。私があなたの前に立つことができないことで、私の主を怒らせないでください。女性の態度は私にかかっているからです。そして彼は探した。しかし、テラフィムは見つかりませんでした。 その時ラケルは父に言った、「わたしは女の常のことがあって、あなたの前に立ち上がることができません。わが主よ、どうかお怒りにならぬよう」。彼は捜したがテラピムは見つからなかった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 31 | 36 | וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי׃ そして彼はヤコブを選び、ラバンと言い争った。ヤコブはラバンに答えて言った。 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me? そしてジェイコブは怒った。ヤコブは答えてラバンに言った。私の不法侵入とは何ですか?私の罪は何ですか。あなたが私の後を熱く追い求めたことを? そこでヤコブは怒ってラバンを責めた。そしてヤコブはラバンに言った、「わたしにどんなあやまちがあり、どんな罪があって、あなたはわたしのあとを激しく追ったのですか。 |