# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 3 | 12 | הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה ׀ נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבֹון אֲשֶׁר כָּמֹוךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמֹוךָ׃ 見よ、わたしはあなたの言葉どおりに行いました。見よ、わたしはあなたに賢明で思慮深い心を与えました。 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 見よ。私はあなたの言葉に従って行いました:見よ。私はあなたに賢明で理解力のある心を与えました。あなたの前にあなたのような人はいなかったように。あなたの後も、あなたのように立ち上がることはありません。 見よ、わたしはあなたの言葉にしたがって、賢い、英明な心を与える。あなたの先にはあなたに並ぶ者がなく、あなたの後にもあなたに並ぶ者は起らないであろう。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 3 | 13 | וְגַם אֲשֶׁר לֹא־שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ גַּם־עֹשֶׁר גַּם־כָּבֹוד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹוךָ אִישׁ בַּמְּלָכִים כָּל־יָמֶיךָ׃ そして、あなたが求めなかったにもかかわらず、私はあなたに富と名誉の両方を与えました。 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. また、あなたが求めていないものをあなたに与えました。富と名誉の両方。王たちの中に、あなたのような者がないように。あなたのすべての日。 わたしはまたあなたの求めないもの、すなわち富と誉をもあなたに与える。あなたの生きているかぎり、王たちのうちにあなたに並ぶ者はないであろう。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 3 | 14 | וְאִם ׀ תֵּלֵךְ בִּדְרָכַי לִשְׁמֹר חֻקַּי וּמִצְוֹתַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ וְהַאַרַכְתִּי אֶת־יָמֶיךָ׃ ס あなたの父ダビデが歩んだように、あなたがわたしの道を歩み、わたしの律法と戒めを守るなら、わたしはあなたの命を延ばします。 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. もしあなたが私の道を歩むなら。私の掟と掟を守るために。あなたの父ダビデが歩んだように。そうすれば、わたしはあなたの寿命を延ばします。 もしあなたが、あなたの父ダビデの歩んだように、わたしの道に歩んで、わたしの定めと命令とを守るならば、わたしはあなたの日を長くするであろう」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 3 | 15 | וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלֹום וַיָּבֹוא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמֹד ׀ לִפְנֵי ׀ אֲרֹון בְּרִית־אֲדֹנָי וַיַּעַל עֹלֹות וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו׃ פ ソロモンは目を覚まし、見よ、夢を見た。彼はエルサレムに来て、主の契約の箱の前に立ち、炎の中を進み、平和を作り、すべてのしもべのために祝宴を催した。 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. そしてソロモンは目を覚ました。と。見よ。それは夢でした。そして彼はエルサレムに来ました。エホバの契約の箱の前に立った。燔祭をささげた。平和の供物を捧げた。そして、そのしもべたち全員に祝宴を催した。 ソロモンが目をさましてみると、それは夢であった。そこで彼はエルサレムへ行き、主の契約の箱の前に立って燔祭と酬恩祭をささげ、すべての家来のために祝宴を設けた。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 3 | 16 | אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנֹות אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו׃ 二人の娼婦が王の所に来て、王の前に立った。 Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him. そこに娼婦の女が二人やってきた。王に。そして彼の前に立った。 さて、ふたりの遊女が王のところにきて、王の前に立った。 |