へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 1 Kings 列王紀上 7 19 וְכֹתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שׁוּשַׁן בָּאוּלָם אַרְבַּע אַמֹּות׃
そして、柱のてっぺんにある柱頭は四百個ある。

And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
そしてポーチの柱のてっぺんにある柱頭はユリ細工でした。四キュビト。

このろうはしらいただきにある柱頭ちゅうとううえに四キュビトのゆりのはな細工さいくがあった。
0 1 Kings 列王紀上 7 20 וְכֹתָרֹת עַל־שְׁנֵי הָעַמּוּדִים גַּם־מִמַּעַל מִלְּעֻמַּת הַבֶּטֶן אֲשֶׁר לְעֵבֶר [שְׂבָכָה כ] (הַשְּׂבָכָה ק) וְהָרִמֹּונִים מָאתַיִם טֻרִים סָבִיב עַל הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃
そして二柱の柱頭、上からも腹の角から、【シャブカ2】(シャブカK)の前にあり、二柱の柱のハーモニーが四方八方の第二の柱頭。

And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.
また、2 本の柱の上にも首都がありました。網のそばにある腹の近くにあり、ザクロは200個ありました。列をなして、もう一方の首都を回っています。

二つのはしら上端じょうたんまる突出とっしゅつうえにあるあみ細工ざいく柱頭ちゅうとう周囲しゅういには、おのおの二百のざくろが二ならびになっていた。
0 1 Kings 列王紀上 7 21 וַיָּקֶם אֶת־הָעַמֻּדִים לְאֻלָם הַהֵיכָל וַיָּקֶם אֶת־הָעַמּוּד הַיְמָנִי וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יָכִין וַיָּקֶם אֶת־הָעַמּוּד הַשְּׂמָאלִי וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו בֹּעַז׃
また神殿の広間に柱を立て、右の柱を立ててその名をヤキンと呼び、左の柱を立ててその名をボアズと名づけた。

And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
そして神殿の玄関に柱を立て、右の柱を立てた。その名をヤキンと呼んだ。そして彼は左の柱を立てました。その名をボアズと呼んだ。

このはしら神殿しんでんろうてた。すなわちみなみはしらてて、そのをヤキンとづけ、きたはしらてて、そのをボアズとづけた。
0 1 Kings 列王紀上 7 22 וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שֹׁושָׁן וַתִּתֹּם מְלֶאכֶת הָעַמּוּדִים׃
そして、柱の上には百合の作品があり、柱の作品は完成です。

And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
柱のてっぺんにはユリの細工があり、柱の細工も完成した。

そのはしらいただきにはゆりのはな細工さいくがあった。こうしてそのはしら造作ぞうさができあがった。
0 1 Kings 列王紀上 7 23 וַיַּעַשׂ אֶת־הַיָּם מוּצָק עֶשֶׂר בָּאַמָּה מִשְּׂפָתֹו עַד־שְׂפָתֹו עָגֹל ׀ סָבִיב וְחָמֵשׁ בָּאַמָּה קֹומָתֹו [וּקְוֵה כ] (וְקָו ק) שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה יָסֹב אֹתֹו סָבִיב׃
そして彼は海を堅くし、そのへりからへりまで十キュビト、周囲を一周し、その高さを五キュビトとした。

And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
そして彼は縁から縁まで十キュビトの溶けた海を作った。コンパスで丸めます。その高さは五キュビトであった。三十キュビトの線がその周りを取り囲んでいた。

またうみつくった。ふちからふちまで十キュビトであって、周囲しゅうい円形えんけいをなし、たかさ五キュビトで、その周囲しゅういつなをもってはかると三十キュビトであった。