# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 18 | 32 | וַיִּבְנֶה אֶת־הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ׃ そして石をエホバの名によって祭壇に築き、祭壇の周りにサティムの家のような溝を作った。 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. そして石を使ってエホバの名において祭壇を築いた。彼は祭壇の周りに壕を作った。種が 2 升入っているほどの大きさです。 その石で主の名によって祭壇を築き、祭壇の周囲に種二セヤをいれるほどの大きさの、みぞを作った。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 18 | 33 | וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת־הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל־הָעֵצִים׃ そして、木を並べ、雌牛を切り、木の上に置いた。 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood. そして彼は木を整えた。そして雄牛をバラバラに切ります。そして木の上に置いた。そして彼は言った。 4つの瓶に水を入れます。それを全焼のいけにえに注ぎます。そして木の上。 また、たきぎを並べ、牛を切り裂いてたきぎの上に載せて言った、「四つのかめに水を満たし、それを燔祭とたきぎの上に注げ」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 18 | 34 | וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל־הָעֹלָה וְעַל־הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ׃ そして彼は、4つの水差しに水を入れて葉と木の上に注ぐと言いました. And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. そして彼は言った。 2回目です。そして彼らは二度目にそれをしました。そして彼は言った。 3回目です。そして彼らはそれを3回目にしました。 また言った、「それを二度せよ」。二度それをすると、また言った、「三度それをせよ」。三度それをした。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 18 | 35 | וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָיִם׃ そして水は祭壇の周りを回り、水道も水で満たされた。 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 水は祭壇の周りを流れていた。塹壕にも水を満たした。 水は祭壇の周囲に流れた。またみぞにも水を満たした。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 18 | 36 | וַיְהִי ׀ בַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיֹּום יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ [וּבְדִבְרֵיךָ כ] (וּבִדְבָרְךָ ק) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 情報 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 奉納物をささげる時になった。預言者エリヤが近づいたこと。そして、言いました。エホバよ。アブラハムの神。イサクの。そしてイスラエルの。きょう、あなたがイスラエルの神であることを知らせてください。そして、私はあなたのしもべです。そして、私はあなたの言葉でこれらすべてのことをしました。 夕の供え物をささげる時になって、預言者エリヤは近寄って言った、「アブラハム、イサク、ヤコブの神、主よ、イスラエルでは、あなたが神であること、わたしがあなたのしもべであって、あなたの言葉に従ってこのすべての事を行ったことを、今日知らせてください。 |