# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 32 | 8 | וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לֹו וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנֹות׃ ヤコブは彼のことを非常に恐れ、悲しみ、共にいた民と羊、牛、らくだを二つの陣営に分けた。 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. と彼は言いました。エサウなら一社に来い。そしてそれを打ちます。残った仲間は逃げる。 言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 32 | 9 | וַיֹּאמֶר אִם־יָבֹוא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה׃ そして彼は言った、「エサウが他の陣営に来て、彼らを打ちたたき、残った陣営を追放するなら」。 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: そしてジェイコブは言いました。わが父アブラハムの神よ。そして私の父イサクの神。エホバよ。誰が私に言った。あなたの国に帰りなさい。そしてあなたの親族へ。そして私はあなたに良いことをします: ヤコブはまた言った、「父アブラハムの神、父イサクの神よ、かつてわたしに『おまえの国へ帰り、おまえの親族に行け。わたしはおまえを恵もう』と言われた主よ、 |
0 | Genesis | 創世記 | 32 | 10 | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמֹולַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ׃ ヤコブは言った、「わたしの父アブラハムの神、わたしの父イサクの神は、『あなたの国、あなたの故郷に帰って、あなたに親切にしてください』とわたしに言われた主です」。 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. 私はすべての愛情深い優しさの中で最も価値がありません.そしてすべての真実。あなたがしもべに見せたもの。杖を持ってこのヨルダンを渡ったからです。そして今、私は2つの会社になりました。 あなたがしもべに施されたすべての恵みとまことをわたしは受けるに足りない者です。わたしは、つえのほか何も持たないでこのヨルダンを渡りましたが、今は二つの組にもなりました。 |
0 | Genesis | 創世記 | 32 | 11 | קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנֹות׃ 私は、あなたがしもべに示されたすべての慈悲とすべての真実に達していません。なぜなら、私はスタッフと共にこのヨルダンを渡り、今では 2 つのキャンプに行ったからです。 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 私を届けてください。私はあなたに祈ります。弟の手から。エサウの手から。わたしは彼を恐れるからです。彼が来て私を打たないように。子供を持つ母親。 どうぞ、兄エサウの手からわたしをお救いください。わたしは彼がきて、わたしを撃ち、母や子供たちにまで及ぶのを恐れます。 |
0 | Genesis | 創世記 | 32 | 12 | הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתֹו פֶּן־יָבֹוא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים׃ 私を助けてください、兄弟よ、すぐにそれをしてください。彼が来る前に彼を殺して、私を息子たちの母親にするのではないかと心配しているからです。 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. そしてあなたは言った。私はきっとあなたに良いことをします。あなたの種を海の砂のようにしてください。多数の番号を付けることはできません。 あなたは、かつて、『わたしは必ずおまえを恵み、おまえの子孫を海の砂の数えがたいほど多くしよう』と言われました」。 |