へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 1 Kings 列王紀上 20 5 וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ כֹּה־אָמַר בֶּן־הֲדַד לֵאמֹר כִּי־שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן׃
そして天使たちは戻ってきてこう言った:ベン・ハダドは、あなたがあなたの銀と金、そしてあなたの妻と子供たちを私に与えると言うために私があなたに送ったと言いました.

And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
そしてまた使者がやってきた。そして、言いました。ベン・ハダドはこう語る。と言っています。私は確かにあなたに送りました。と言っています。あなたの銀を私に届けてください。そしてあなたの金。そしてあなたの妻たち。そしてあなたの子供たち。

使者ししゃふたたびきてった、「ベネハダデはこうもうします、『わたしはさきにひとをつかわして、あなたの金銀きんぎん妻子さいしきわたせといました。
0 1 Kings 列王紀上 20 6 כִּי ׀ אִם־כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת־עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת־בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל־מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ׃
明日、わたしはしもべたちをあなたのところに遣わし、あなたの家と、しもべたちの家を捜索し、あなたの目を楽しませる者をみな、手に入れて捕らえるからです。

but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
しかし、明日の今頃、私はしもべをあなたに送ります。彼らはあなたの家を捜します。そしてしもべの家々。そしてそうなるでしょう。それはあなたの目に楽しいものです。彼らはそれを手に入れる。そしてそれを奪います。

しかし、あすのいまごろ、しもべたちをあなたにつかわします。かれらはあなたのいえと、あなたの家来けらいいえさぐって、すべてかれらのにいるものれてうばるでしょう』」。
0 1 Kings 列王紀上 20 7 וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְכָל־זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקֵּשׁ כִּי־שָׁלַח אֵלַי לְנָשַׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי וְלִזְהָבִי וְלֹא מָנַעְתִּי מִמֶּנּוּ׃
イスラエルの王は国のすべての長老たちを呼んで言った、「この悪しき者が求めているのを見てください、彼は私の妻と子供たち、そして私の銀と金のために私に人を送って、彼は惜しみませんでした」自分。

Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
イスラエルの王は国の長老たちをことごとく呼んだ。そして、言いました。マーク。お祈りします。そして、この男がどのように害を求めているかを見てください。 彼は私の妻のために私に送ったからです.そして私の子供たちのために。そして私の銀のために。そして私の金のために。そして私は彼を否定しませんでした。

そこでイスラエルのおうくに長老ちょうろうをことごとくしてった、「よく注意ちゅういして、このひと無理むりこともとめているのをりなさい。かれひとをつかわして、わたしの妻子さいし金銀きんぎんもとめたが、わたしはそれをこばまなかった」。
0 1 Kings 列王紀上 20 8 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלֹוא תֹאבֶה׃
すべての長老とすべての民は彼に言った、「聞くな、望むな」。

And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
すると、すべての長老とすべての民が彼に言った。聞くな。どちらも同意しません。

すべての長老ちょうろうおよびたみみなかれった、「いてはなりません。承諾しょうだくしてはなりません」。
0 1 Kings 列王紀上 20 9 וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן־הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר׃
そして彼はベン・ハダドの天使たちに言った、「わが君、王に言いなさい。あなたが最初にしもべに送ったものは何でも、私はしますが、このことは私にはできません。」

Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
それゆえ、彼はベン・ハダドの使者たちに言った。王よ、我が主に告げよ。最初にあなたがしもべに送ったすべてのことは、私が行います。しかし、このことは私がしないかもしれません。そして使者は去った。そして彼に再び言葉をもたらしました。

それでかれはベネハダデの使者ししゃった、「おう、わがしゅげなさい。『あなたがはじめに要求ようきゅうされたことはみないたしましょう。しかし今度こんどことはできません』」。使者ししゃって復命ふくめいした。