# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 5 | וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ כֹּה־אָמַר בֶּן־הֲדַד לֵאמֹר כִּי־שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן׃ そして天使たちは戻ってきてこう言った:ベン・ハダドは、あなたがあなたの銀と金、そしてあなたの妻と子供たちを私に与えると言うために私があなたに送ったと言いました. And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; そしてまた使者がやってきた。そして、言いました。ベン・ハダドはこう語る。と言っています。私は確かにあなたに送りました。と言っています。あなたの銀を私に届けてください。そしてあなたの金。そしてあなたの妻たち。そしてあなたの子供たち。 使者は再びきて言った、「ベネハダデはこう申します、『わたしはさきに人をつかわして、あなたの金銀、妻子を引きわたせと言いました。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 6 | כִּי ׀ אִם־כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת־עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת־בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל־מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ׃ 明日、わたしはしもべたちをあなたのところに遣わし、あなたの家と、しもべたちの家を捜索し、あなたの目を楽しませる者をみな、手に入れて捕らえるからです。 but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. しかし、明日の今頃、私はしもべをあなたに送ります。彼らはあなたの家を捜します。そしてしもべの家々。そしてそうなるでしょう。それはあなたの目に楽しいものです。彼らはそれを手に入れる。そしてそれを奪います。 しかし、あすの今ごろ、しもべたちをあなたにつかわします。彼らはあなたの家と、あなたの家来の家を探って、すべて彼らの気にいる物を手に入れて奪い去るでしょう』」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 7 | וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְכָל־זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקֵּשׁ כִּי־שָׁלַח אֵלַי לְנָשַׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי וְלִזְהָבִי וְלֹא מָנַעְתִּי מִמֶּנּוּ׃ イスラエルの王は国のすべての長老たちを呼んで言った、「この悪しき者が求めているのを見てください、彼は私の妻と子供たち、そして私の銀と金のために私に人を送って、彼は惜しみませんでした」自分。 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. イスラエルの王は国の長老たちをことごとく呼んだ。そして、言いました。マーク。お祈りします。そして、この男がどのように害を求めているかを見てください。 彼は私の妻のために私に送ったからです.そして私の子供たちのために。そして私の銀のために。そして私の金のために。そして私は彼を否定しませんでした。 そこでイスラエルの王は国の長老をことごとく召して言った、「よく注意して、この人が無理な事を求めているのを知りなさい。彼は人をつかわして、わたしの妻子と金銀を求めたが、わたしはそれを拒まなかった」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 8 | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלֹוא תֹאבֶה׃ すべての長老とすべての民は彼に言った、「聞くな、望むな」。 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. すると、すべての長老とすべての民が彼に言った。聞くな。どちらも同意しません。 すべての長老および民は皆彼に言った、「聞いてはなりません。承諾してはなりません」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 9 | וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן־הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר׃ そして彼はベン・ハダドの天使たちに言った、「わが君、王に言いなさい。あなたが最初にしもべに送ったものは何でも、私はしますが、このことは私にはできません。」 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. それゆえ、彼はベン・ハダドの使者たちに言った。王よ、我が主に告げよ。最初にあなたがしもべに送ったすべてのことは、私が行います。しかし、このことは私がしないかもしれません。そして使者は去った。そして彼に再び言葉をもたらしました。 それで彼はベネハダデの使者に言った、「王、わが主に告げなさい。『あなたが初めに要求されたことは皆いたしましょう。しかし今度の事はできません』」。使者は去って復命した。 |