# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 30 | וַיָּנֻסוּ הַנֹּותָרִים ׀ אֲפֵקָה אֶל־הָעִיר וַתִּפֹּל הַחֹומָה עַל־עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף אִישׁ הַנֹּותָרִים וּבֶן־הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל־הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר׃ ס そして生き残った人々は街に逃げ、壁は生き残った2万7000人の上に落ち、ベン・ハダドは逃げて街の部屋に部屋ごとにやって来ました。 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. しかし、残りはアフェクに逃げました。街へ。そして壁は残された二万七千人の上に落ちた。そしてベン・ハダドは逃げた。そして街に入った。奥の部屋へ。 そのほかの者はアペクの町に逃げこんだが、城壁がくずれて、その残った二万七千人の上に倒れた。 ベネハダデは逃げて町に入り、奥の間にはいった。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 31 | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עֲבָדָיו הִנֵּה־נָא שָׁמַעְנוּ כִּי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי־מַלְכֵי חֶסֶד הֵם נָשִׂימָה נָּא שַׂקִּים בְּמָתְנֵינוּ וַחֲבָלִים בְּרֹאשֵׁנוּ וְנֵצֵא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוּלַי יְחַיֶּה אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ 私はそれをしないといけない。 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. しもべたちは彼に言った。今見よ。私たちは、イスラエルの家の王たちが慈悲深い王であると聞いています。私たちはあなたに祈ります。私たちの腰に荒布を着てください。そして私たちの頭にロープ。イスラエルの王のもとに出て行きなさい。 家来たちは彼に言った、「イスラエルの家の王たちはあわれみ深い王であると聞いています。それでわれわれの腰に荒布をつけ、くびになわをかけて、イスラエルの王の所へ行かせてください。たぶん彼はあなたの命を助けるでしょう」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 32 | וַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ עַבְדְּךָ בֶן־הֲדַד אָמַר תְּחִי־נָא נַפְשִׁי וַיֹּאמֶר הַעֹודֶנּוּ חַי אָחִי הוּא׃ 彼らは腰に袋を締め、頭に縄を締め、イスラエルの王のところに来て言った、「あなたのしもべベン・ハダドは、『わが魂よ、あなたに平安あれ』と言いました」。 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. それで彼らは粗布を腰にまとった。そして彼らの頭にロープを[置きます]。そしてイスラエルの王のところに来た。そして、言いました。あなたのしもべベン・ハダドは言います。私はあなたに祈ります。私を生きさせてください。そして彼は言った。彼はまだ生きていますか?彼は私の弟です。 そこで彼らは荒布を腰にまき、なわをくびにかけてイスラエルの王の所へ行って言った、「あなたのしもべベネハダデが『どうぞ、わたしの命を助けてください』と申しています」。アハブは言った、「彼はまだ生きているのですか。彼はわたしの兄弟です」。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 33 | וְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ וַיֹּאמְרוּ אָחִיךָ בֶן־הֲדַד וַיֹּאמֶר בֹּאוּ קָחֻהוּ וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן־הֲדַד וַיַּעֲלֵהוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָה׃ そして、人々は推測し、彼から急いで決定し、彼らはあなたの兄弟ベン・ハダドに言いました、そして彼は彼を連れて行くと言いました、そしてベン・ハダドは彼に出てきました、そして彼らは戦車に乗りました. Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. 今、男性は熱心に観察しました。そして、それが彼の心かどうかを急いで捕まえました。と彼らは言いました。あなたの兄弟ベン・ハダド。それから彼は言った。行きなさい。彼を連れてきてください。それからベン・ハダドが彼のところに出てきた。そして彼を戦車に乗せた。 その人々はこれを吉兆としてすみやかに彼の言葉をうけ、「そうです。ベネハダデはあなたの兄弟です」と言ったので、彼は言った、「行って彼をつれてきなさい」。それでベネハダデは彼の所に出てきたので、彼はこれを自分の車に乗せた。 |
0 | 1 Kings | 列王紀上 | 20 | 34 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחוּצֹות תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר־שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרֹון וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת־לֹו בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ ס そして彼は彼に言った、「私の父があなたの父の家から取った町々に私は再定住します、そしてあなたは私の父がサマリアにいたようにあなたのためにダマスカスに通りを作ります、そして私はあなたを契約で送ります、そしてあなたはそれを作ります彼との契約、彼らはあなたを許します。 And [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go. 〔ベン・ハダド〕は彼に言った。私の父があなたの父から奪った町々を私は元に戻します。あなたはダマスコにあなたのために街路を造らなければならない。私の父がサマリアで作ったように。そして私. [エイハブは言った].あなたをこの契約と共に行かせます。それで彼は彼と契約を結びました。そして彼を手放します。 ベネハダデは彼に言った、「わたしの父が、あなたの父上から取った町々は返します。またわたしの父がサマリヤに造ったように、あなたはダマスコに、あなたのために市場を設けなさい」。アハブは言った、「わたしはこの契約をもってあなたを帰らせましょう」。こうしてアハブは彼と契約を結び、彼を帰らせた。 |