へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 1 Kings 列王紀上 22 23 וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃
そして今、エホバはあなたのこれらすべての預言者の口に偽りの霊を入れ、エホバはあなたに対して悪口を言いました。

Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
今だから。見よ。エホバはこれらすべてのあなたの預言者の口に偽りの霊を入れました。エホバはあなたについて悪口を言いました。

それでしゅいつわりをれいをあなたのすべての預言者よげんしゃくちれ、またしゅはあなたのおこわざわいげられたのです」。
0 1 Kings 列王紀上 22 24 וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה וַיַּכֶּה אֶת־מִיכָיְהוּ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה עָבַר רוּחַ־יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אֹותָךְ׃
カナンの子ゼデキヤが進み出て、ミカヤの頬をたたき、言った、「これは、あなたに話すために、わたしを離れて去った主の霊ですか」。

Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
ケナアナの子ゼデキヤが近づいてきた。そしてミカヤの頬を打った。そして、言いました。ヤーウェの御霊は私からあなたに語りかけるためにどちらへ行ったのですか。

するとケナアナのゼデキヤは近寄ちかよって、ミカヤのほおをってった、「どのようにしてしゅれいがわたしをはなれて、あなたにかたりましたか」。
0 1 Kings 列王紀上 22 25 וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ הִנְּךָ רֹאֶה בַּיֹּום הַהוּא אֲשֶׁר תָּבֹא חֶדֶר בְּחֶדֶר לְהֵחָבֵה׃
そしてミカヤは言った、「その日のうちに、部屋ごとに秘密が明らかになるのを見るでしょうか?」

And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
そしてミカヤは言いました。見よ。あなたはその日に見るでしょう。あなたが自分を隠すために奥の部屋に入る時。

ミカヤはった、「あなたがおくあいだにはいってかくすそのに、わかるでしょう」。
0 1 Kings 列王紀上 22 26 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל קַח אֶת־מִיכָיְהוּ וַהֲשִׁיבֵהוּ אֶל־אָמֹן שַׂר־הָעִיר וְאֶל־יֹואָשׁ בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃
イスラエルの王は言った、「ミカヤを連れて、町の総督アモンと王の子ヨアシュのところに連れて帰りなさい」。

And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
そしてイスラエルの王は言った。ミカヤを取ります。彼を町の総督アモンのところに連れて帰りなさい。そして王の息子ヨアシュに。

イスラエルのおうった、「ミカヤをとらえ、まちのつかさアモンと、おうヨアシのところいてかえって、
0 1 Kings 列王紀上 22 27 וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֹום׃
あなたがそう言うと、王様は言いました、「彼女を監獄に入れ、私が平穏に来るまで、苦難にはパンを、苦難には水を与えなさい。」

and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
そして、言います。王はこう言います。こいつを刑務所に入れろ。苦しみのパンと苦しみの水で彼を養ってください。私が平和に来るまで。

いなさい、『おうがこういます、このもの獄屋ごくやれ、わずかのパンとみずをもってかれやしない、わたしが勝利しょうりかえってくるのをて』」。