# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 3 | 16 | וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים ׀ גֵּבִים׃ そして彼はこう言った、エホバは言った、この小川は背中、背中、背中を作った. And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches. そして彼は言った。エホバはこう言われます。この谷を塹壕でいっぱいにしてください。 彼は言った、「主はこう仰せられる、『わたしはこの谷を水たまりで満たそう』。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 3 | 17 | כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה לֹא־תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא־תִרְאוּ גֶשֶׁם וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם׃ エホバは言われました。あなたは風も雨も見ず,小川は水で満たされ,あなたも子供も家畜も水を飲むからです。 For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts. エホバはこう言われるからです。あなたがたは風を見ることはありません。雨も降らない。しかし、その谷は水で満たされるでしょう。あなたがたは飲まなければならない。あなたがたとあなたの牛とあなたの獣の両方。 これは主がこう仰せられるからである、『あなたがたは風も雨も見ないのに、この谷に水が満ちて、あなたがたと、その家畜および獣が飲むであろう』。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 3 | 18 | וְנָקַל זֹאת בְּעֵינֵי יְהוָה וְנָתַן אֶת־מֹואָב בְּיֶדְכֶם׃ そして、これはエホバの目には簡単なことであり、モアブをあなたの手に渡してくださいます. And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand. そして、これはエホバの目には軽いことです。彼はまた、モアブ人をあなたの手に渡します。 これは主の目には小さい事である。主はモアブびとをも、あなたがたの手に渡される。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 3 | 19 | וְהִכִּיתֶם כָּל־עִיר מִבְצָר וְכָל־עִיר מִבְחֹור וְכָל־עֵץ טֹוב תַּפִּילוּ וְכָל־מַעְיְנֵי־מַיִם תִּסְתֹּמוּ וְכֹל הַחֶלְקָה הַטֹּובָה תַּכְאִבוּ בָּאֲבָנִים׃ そして、あなたはすべての要塞都市、すべての都市を井戸、すべての良い木を切り倒し、すべての泉を止め、すべての良い区画を石で打ち砕かなければならない. And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones. そしてあなたがたはすべての要塞化された都市を攻撃しなければならない.そしてすべての選択都市。そして、すべての良い木を倒します。すべての噴水を止めてください。そして、すべての良い土地を石で傷つけます。 そしてあなたがたはすべての堅固な町と、すべての良い町を撃ち、すべての良い木を切り倒し、すべての水の井戸をふさぎ、石をもって地のすべての良い所を荒すであろう」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 3 | 20 | וַיְהִי בַבֹּקֶר כַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וְהִנֵּה־מַיִם בָּאִים מִדֶּרֶךְ אֱדֹום וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֶת־הַמָּיִם׃ 朝、ささげ物の代価のようになったとき、見よ、水がエドムの道から流れてきて、地は水で満たされた。 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. そして朝になりました。奉納の時期について。それ。見よ。エドムの道から水が来た。そして国は水で満たされた。 あくる朝になって、供え物をささげる時に、水がエドムの方から流れてきて、水は国に満ちた。 |