# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 19 | וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו רֹאשִׁי ׀ רֹאשִׁי וַיֹּאמֶר אֶל־הַנַּעַר שָׂאֵהוּ אֶל־אִמֹּו׃ そして彼は父親に「私の頭」と言い、少年に「彼の母親のところへ行きなさい」と言いました。 And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. そして彼は父に言った。私の頭。私の頭。そして彼はしもべに言った。彼を母親のところに連れて行ってください。 父にむかって「頭が、頭が」と言ったので、父はしもべに「彼を母のもとへ背負っていきなさい」と言った。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 20 | וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמֹּו וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת׃ 彼はそれらを持って母親のところに連れて行き、正午まで彼女の膝の上に座って死にました。 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. そして彼が彼を連れて行ったとき。そして彼を母親に連れて行った。彼は正午まで彼女の膝の上に座っていた.そして死んだ。 彼を背負って母のもとへ行くと、昼まで母のひざの上にすわっていたが、ついに死んだ。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 21 | וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדֹו וַתֵּצֵא׃ そして、あなたは上って行き、神の人のベッドに横になり、彼の前に閉じて出なければならない. And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out. 彼女は上って行き、彼を神の人のベッドに寝かせた。そして彼に[ドア]を閉めた。そして出て行った。 母は上がっていって、これを神の人の寝台の上に置き、戸を閉じて出てきた。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 22 | וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנֹות וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃ 彼女は女を呼んで言った、「若い男性の一人と若い女性の一人と、神の人の花嫁を私に送ってください。そして戻ってきてください。」 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. そして彼女は夫を呼びました。そして、言いました。私に送ってください。私はあなたに祈ります。サーヴァントの一人。そしてロバの一人。神の人に駆けつけますように。そしてまた来てください。 そして夫を呼んで言った、「どうぞ、しもべひとりと、ろば一頭をわたしにかしてください。急いで神の人の所へ行って、また帰ってきます」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 23 | וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) [הֹלַכְתִּי כ] (הֹלֶכֶת ק) אֵלָיו הַיֹּום לֹא־חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת וַתֹּאמֶר שָׁלֹום׃ そして彼は言った、「なぜ私はそこに行ったのですか?」(私はそこに行きました)「彼にとって今日は新しい月でも安息日でもありません、そしてあなたは平和と言います。」 And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well. そして彼は言った。なぜあなたは今日彼のところに行くのですか?それは新月でも安息日でもありません。そして彼女は言った。それはうまくいくでしょう。 夫は言った、「どうしてきょう彼の所へ行こうとするのか。きょうは、ついたちでもなく、安息日でもない」。彼女は言った、「よろしいのです」。 |