# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 24 | וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתֹון וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ׃ そして彼女は馬に乗り、女の子に言いました。 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee. それから彼女はロバをサドルしました。と彼女のしもべに言いました。ドライブ。そして前進します。乗馬ではなく、私を緩めてください。私があなたに入札することを除いて。 そして彼女はろばにくらを置いて、しもべに言った、「速く駆けさせなさい。わたしが命じる時でなければ、歩調をゆるめてはなりません」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 25 | וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹוא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וַיְהִי כִּרְאֹות אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּיחֲזִי נַעֲרֹו הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃ 行って、カルメル山の神の人のところに来ると、神の人は反対側から彼女を見て、彼の子ギハジに言った、「見よ、眠っているライオン」。 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: それで彼女は行きました。そして神の人のところに来て、カルメル山に行った。そして、それは実現しました。神の人が彼女を遠くに見たとき。彼は自分のしもべゲハジに言った。見よ。あそこはシュナマイトです。 こうして彼女は出発してカルメル山へ行き、神の人の所へ行った。 神の人は彼女の近づいてくるのを見て、しもべゲハジに言った、「向こうから、あのシュネムの女が来る。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 26 | עַתָּה רוּץ־נָא לִקְרָאתָהּ וֶאֱמָר־לָהּ הֲשָׁלֹום לָךְ הֲשָׁלֹום לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלֹום לַיָּלֶד וַתֹּאמֶר שָׁלֹום׃ 走って彼女に電話をかけ、「あなたに平安を、あなたの夫に平安を、子供に平安を」と言うと、彼女は平安を言いました。 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 走る。私はあなたに祈ります。彼女に会うために今。と彼女に言います。元気ですか?あなたの夫とはうまくいっていますか?その子は元気ですか?そして彼女は答えた。元気です。 すぐ走って行って、彼女を迎えて言いなさい、『あなたは無事ですか。あなたの夫は無事ですか。あなたの子供は無事ですか』」。彼女は答えた、「無事です」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 27 | וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי׃ 彼は山の上の神の人のところに来て、彼の足をつかみ、ゲハジが近づき、彼女を押しのけようとした。私から、そして彼女は近づかないでしょう。 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me. そして彼女が丘にいる神の人のところに来たとき。彼女は彼の足をつかんだ。そしてゲハジは彼女を追い払おうとして近づいた。しかし神の人は言った。彼女の魂は彼女の中で悩まされているからです。そしてエホバはそれを私から隠しました。私に言わなかった。 ところが彼女は山にきて、神の人の所へくるとエリシャの足にすがりついた。ゲハジが彼女を追いのけようと近よった時、神の人は言った、「かまわずにおきなさい。彼女は心に苦しみがあるのだから。主はそれを隠して、まだわたしにお告げにならないのだ」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 4 | 28 | וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃ その子供は言った、「主よ、私はあなたが私をだまさないと言ったではありませんか?」と言いました。 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? それから彼女は言った。私は主君の息子が欲しかったのですか?私は言いませんでした。私をだまさないでください。 そこで彼女は言った、「わたしがあなたに子を求めましたか。わたしを欺かないでくださいと言ったではありませんか」。 |