# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 5 | 5 | וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־אֲרָם לֶךְ־בֹּא וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדֹו עֶשֶׂר כִּכְּרֵי־כֶסֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב וְעֶשֶׂר חֲלִיפֹות בְּגָדִים׃ アラムの王はあなたに言った、「さあ、わたしはイスラエルの王に書物を送ろう。 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment. そしてスリヤの王は言った。今行く。わたしはイスラエルの王に手紙を送る。そして彼は出発した。銀十キカルを携えて行った。金六千枚。そして衣服の10回の交換。 スリヤ王は言った、「それでは行きなさい。わたしはイスラエルの王に手紙を書きましょう」。 そこで彼は銀十タラントと、金六千シケルと、晴れ着十着を携えて行った。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 5 | 6 | וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבֹוא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת־נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתֹּו מִצָּרַעְתֹּו׃ その書物はイスラエルの王に来て言った、「さて、この書物をあなたに届けよう。見よ、わたしはしもべナアマンをあなたに遣わした。あなたは彼をらい病から救った」。 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. そしてその手紙をイスラエルの王に持ってきた。と言っています。そして今、この手紙があなたに届くとき。見よ。わたしのしもべナアマンをあなたに遣わしました。彼のらい病を治してくださいますように。 彼がイスラエルの王に持って行った手紙には、「この手紙があなたにとどいたならば、わたしの家来ナアマンを、あなたにつかわしたことと御承知ください。あなたに彼のらい病をいやしていただくためです」とあった。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 5 | 7 | וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיֹות כִּי־זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתֹּו כִּי אַךְ־דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי־מִתְאַנֶּה הוּא לִי׃ イスラエルの王がその本を読んで服を引き裂いたとき、神は言われた、「私は死んで生きている。彼はらい病から人を集めるために私を遣わしたからだ。」 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. そして、それは実現しました。イスラエルの王がその手紙を読んだとき。彼が服を借りたこと。そして、言いました。私は神ですか。殺して生かす。この男はハンセン病の男を回復するために私に送られますか?しかし、考慮してください。お祈りします。そして、彼が私に対してどのように口論を求めているかを見てください。 イスラエルの王はその手紙を読んだ時、衣を裂いて言った、「わたしは殺したり、生かしたりすることのできる神であろうか。どうしてこの人は、らい病人をわたしにつかわして、それをいやせと言うのか。あなたがたは、彼がわたしに争いをしかけているのを知って警戒するがよい」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 5 | 8 | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃ 神の人エリシャは、イスラエルの王が自分の服を裂いたことを聞くと、王に人をやって、「どうして服を裂いたのですか。わたしのところに来て、わたしが預言者であることを知ってください」と言わせた。 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. そしてそうでした。神の人エリシャは、イスラエルの王が衣服を裂いたことを聞いた。彼が王に送ったもの。と言っています。なぜあなたは自分の服を借りたのですか?彼を今私のところに来させてください。彼はイスラエルに預言者がいることを知るであろう。 神の人エリシャは、イスラエルの王がその衣を裂いたことを聞き、王に人をつかわして言った、「どうしてあなたは衣を裂いたのですか。彼をわたしのもとにこさせなさい。そうすれば彼はイスラエルに預言者のあることを知るようになるでしょう」。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 5 | 9 | וַיָּבֹא נַעֲמָן [בְּסוּסֹו כ] (בְּסוּסָיו ק) וּבְרִכְבֹּו וַיַּעֲמֹד פֶּתַח־הַבַּיִת לֶאֱלִישָׁע׃ ナアマンは[20番目の馬](9番目の馬)と彼の馬に乗ってやって来て、エリシャの家の入り口に立った. So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. そこでナアマンは馬と戦車を率いて来た。そしてエリシャの家の入口に立った。 そこでナアマンは馬と車とを従えてきて、エリシャの家の入口に立った。 |