# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 33 | 5 | וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃ そして彼は目を上げて、女性と子供たちを見て、「あなたにとってこれらは誰ですか?」と言いました。 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. そして目を上げた。そして女性と子供たちを見ました。そして、言いました。あなたと一緒にいるのは誰ですか?そして彼は言った。神があなたのしもべに与えてくださった子供たちです。 エサウは目をあげて女と子供たちを見て言った、「あなたと一緒にいるこれらの者はだれですか」。ヤコブは言った、「神がしもべに授けられた子供たちです」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 33 | 6 | וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחֹות הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ׃ そして、奴隷とその子供たちが来て礼拝します。 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. すると侍女たちが近づいてきました。彼らとその子供たち。そして彼らは身をかがめた。 そこでつかえめたちはその子供たちと共に近寄ってお辞儀した。 |
0 | Genesis | 創世記 | 33 | 7 | וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יֹוסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃ そしてリアと彼女の子供たちも近づいて頭を下げ、後にジョセフとラケルが近づいて頭を下げました。 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. レアも子供たちも近づいてきた。そしてヨセフとレイチェルが近づいてきた。そして彼らは身をかがめた。 レアもまたその子供たちと共に近寄ってお辞儀し、それからヨセフとラケルが近寄ってお辞儀した。 |
0 | Genesis | 創世記 | 33 | 8 | וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃ そして彼は言った、「私が会ったこのすべてのキャンプにとって、あなたは誰ですか?」 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. そして彼は言った。私が会ったこのすべての会社であなたはどういう意味ですか?そして彼は言った。我が主君の好意を得るために。 するとエサウは言った、「わたしが出会ったあのすべての群れはどうしたのですか」。ヤコブは言った、「わが主の前に恵みを得るためです」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 33 | 9 | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃ エサウは言った。 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. そしてエサウは言いました。十分に持っています。私の兄弟;あなたが持っているものをあなたのものにしましょう。 エサウは言った、「弟よ、わたしはじゅうぶんもっている。あなたの物はあなたのものにしなさい」。 |