# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 7 | 5 | וַיָּקוּמוּ בַנֶּשֶׁף לָבֹוא אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וַיָּבֹאוּ עַד־קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ׃ 彼らはシリアの陣営に来るように叫びながら立ち上がり、シリアの陣営の端まで来ましたが、見よ、そこには誰もいなかった。 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. そして彼らはたそがれの中で起き上がりました。シリア人の野営地に行くこと。そして彼らがシリア人の陣営の最も外側に来たとき。見よ。そこには男はいなかった。 そこで彼らはスリヤびとの陣営へ行こうと、たそがれに立ちあがったが、スリヤびとの陣営のほとりに行って見ると、そこにはだれもいなかった。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 7 | 6 | וַאדֹנָי הִשְׁמִיעַ ׀ אֶת־מַחֲנֵה אֲרָם קֹול רֶכֶב קֹול סוּס קֹול חַיִל גָּדֹול וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה שָׂכַר־עָלֵינוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־מַלְכֵי הַחִתִּים וְאֶת־מַלְכֵי מִצְרַיִם לָבֹוא עָלֵינוּ׃ わが主はアラムの陣営、戦車の音、馬の音、大軍の音を聞いた。一人の男が兄弟に言った。ヒッタイトとエジプトの王たち。 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 主はスリヤびとの軍勢に戦車の音を聞かせられたからである。そして馬の鳴き声。偉大なホストの騒音さえ:そして彼らは互いに言いました。ロー。イスラエルの王は、ヘテびとの王たちを雇い入れて、そしてエジプト人の王たち。私たちに来てください。 これは主がスリヤびとの軍勢に戦車の音、馬の音、大軍の音を聞かせられたので、彼らは互に「見よ、イスラエルの王がわれわれを攻めるために、ヘテびとの王たちおよびエジプトの王たちを雇ってきて、われわれを襲うのだ」と言って、 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 7 | 7 | וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֶת־סוּסֵיהֶם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶם הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר־הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל־נַפְשָׁם׃ そして彼らは起き上がり、息をしようとして、自分たちのテントと馬とろばを野営地に残して、自分たちの魂を試しました。 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. それゆえ、彼らはたそがれ時に起きて逃げた。そして彼らのテントを去りました。そして彼らの馬。そして彼らのお尻。キャンプもそのまま。そして命からがら逃げた。 たそがれに立って逃げ、その天幕と、馬と、ろばを捨て、陣営をそのままにしておいて、命を全うしようと逃げたからである。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 7 | 8 | וַיָּבֹאוּ הַמְצֹרָעִים הָאֵלֶּה עַד־קְצֵה הַמַּחֲנֶה וַיָּבֹאוּ אֶל־אֹהֶל אֶחָד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם כֶּסֶף וְזָהָב וּבְגָדִים וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֹהֶל אַחֵר וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ׃ 情報 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. そして、これらのハンセン病患者がキャンプの最も外側に来たとき。彼らは1つのテントに入りました。そして食べたり飲んだりしました。そこから銀を運んだ。そして金。そして着物。行って隠した。そして彼らは戻ってきました。そして別のテントに入った。そこにも運ばれました。そして行って隠した。 そこでらい病人たちは陣営のほとりに行き、一つの天幕にはいって食い飲みし、そこから金銀、衣服を持ち出してそれを隠し、また来て、他の天幕に入り、そこからも持ち出してそれを隠した。 |
0 | 2 Kings | 列王紀下 | 7 | 9 | וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֹא־כֵן ׀ אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיֹּום הַזֶּה יֹום־בְּשֹׂרָה הוּא וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים וְחִכִּינוּ עַד־אֹור הַבֹּקֶר וּמְצָאָנוּ עָוֹון וְעַתָּה לְכוּ וְנָבֹאָה וְנַגִּידָה בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ すると一人の男が隣人に言った、「いいえ、今日はそうします。今日は良い知らせの日です。 Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household. それから彼らは互いに言いました。私たちはうまくいきません。この日は吉報の日です。そして、私たちは平和を保ちます。朝の光まで待つなら。罰は私たちを追い越します。今だから来なさい。行って王の家族に伝えましょう。 そして彼らは互に言った、「われわれのしている事はよくない。きょうは良いおとずれのある日であるのに、黙っていて、夜明けまで待つならば、われわれは罰をこうむるであろう。さあ、われわれは行って王の家族に告げよう」。 |