# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 37 | 7 | וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתֹוךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי׃ 見よ、私たちは畑の真ん中で束を揚げているが、見よ、私の束が出てきて、また立っている.見よ、あなたの束をひっくり返して、私の束にひれ伏しなさい. for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. にとって。見よ。私たちは畑で束を縛っていました。と。見よ。私の束が起きました。また直立した。と。見よ。あなたの束がまわりまわった。わたしの束に敬意を表した。 わたしたちが畑の中で束を結わえていたとき、わたしの束が起きて立つと、あなたがたの束がまわりにきて、わたしの束を拝みました」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 37 | 8 | וַיֹּאמְרוּ לֹו אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשֹׁול תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו׃ そして彼の兄弟たちは彼に言った、「王様、あなたが私たちを支配するなら、あなたは私たちを支配してくださいますか?」そして彼らは彼の夢と彼の言葉に対して彼にさらに憎しみを加えました. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. そして兄弟たちは彼に言った。あなたは本当に私たちを治めますか?それともあなたは本当に私たちを支配するのですか?そして、彼らは彼の夢のために彼をさらに憎んだ。そして彼の言葉のために。 すると兄弟たちは彼に向かって、「あなたはほんとうにわたしたちの王になるのか。あなたは実際わたしたちを治めるのか」と言って、彼の夢とその言葉のゆえにますます彼を憎んだ。 |
0 | Genesis | 創世記 | 37 | 9 | וַיַּחֲלֹם עֹוד חֲלֹום אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתֹו לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלֹום עֹוד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כֹּוכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי׃ そして彼はまた別の夢を見て、それを兄弟たちに話して言った、「見よ、私は別の夢を見た、そして見よ、太陽と月と11個の星が私に頭を下げた. And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. そして彼はまた別の夢を見た。そして兄弟たちに告げた。そして、言いました。見よ。私はまだ夢を見ました:そして。見よ。太陽と月と11の星が私に敬意を表した。 ヨセフはまた一つの夢を見て、それを兄弟たちに語って言った、「わたしはまた夢を見ました。日と月と十一の星とがわたしを拝みました」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 37 | 10 | וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בֹּו אָבִיו וַיֹּאמֶר לֹו מָה הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבֹוא נָבֹוא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה׃ そして彼が父と兄弟たちに告げると、父は彼を叱りつけて言った、「あなたが見たこの夢は何ですか? 来て、私とあなたの母とあなたの兄弟たちと一緒に、あなたの土地にあなたを崇拝させてください.」 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? そしてそれを父に話した。そして彼の兄弟たちへ。そして彼の父は彼を叱った。そして彼に言った。あなたが夢見たこの夢は何ですか?私とあなたの母とあなたの兄弟たちは、あなたに地にひれ伏しに来ますか? 彼はこれを父と兄弟たちに語ったので、父は彼をとがめて言った、「あなたが見たその夢はどういうのか。ほんとうにわたしとあなたの母と、兄弟たちとが行って地に伏し、あなたを拝むのか」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 37 | 11 | וַיְקַנְאוּ־בֹו אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָר׃ 兄弟や父親は彼をねたみましたが、彼はその約束を守りました。 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. そして彼の兄弟たちは彼をねたんだ。しかし、彼の父はこのことわざを心に留めていました。 兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。 |