# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 16 | וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבֹוא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתֹו הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי כִּי תָבֹוא אֵלָי׃ 彼は途中で彼女のところに行き、「行かせてください。彼は自分が自分の花嫁であることを知らなかったからです。」と言った.すると彼女は言った. And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? ところで彼は彼女の方を向いた。そして、言いました。来て。私はあなたに祈ります。彼は彼女が自分の義理の娘であることを知らなかったからです。そして彼女は言った。あなたは私に何をくれますか。私のところに来てくださいますか。 道のかたわらで彼女に向かって言った、「さあ、あなたの所にはいらせておくれ」。彼はこの女がわが子の妻であることを知らなかったからである。彼女は言った、「わたしの所にはいるため、何をくださいますか」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 17 | וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבֹון עַד שָׁלְחֶךָ׃ そして大名は、群れの中から雄山羊を送りますと言い、「送るまでの保証をしていただけませんか?」と言いました。 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? そして彼は言った。群れの中からやぎの子をあなたに送ります。そして彼女は言った。約束してくれませんか。送るまで? ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 18 | וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבֹון אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לֹו׃ そして彼は、「私があなたに与える保証は何ですか?」と言うと、彼女は、「あなたの印章と導火線と、あなたの手にあるステッキです」と言いました。 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. そして彼は言った。私はあなたにどんな誓約をしますか?そして彼女は言った。あなたのシグネットとあなたのコード。あなたの手にあるあなたの杖。そして彼はそれらを彼女に与えました。そして彼女のところに来た。そして彼女は彼によって妊娠しました。 ユダは言った、「どんなしるしをあげようか」。彼女は言った、「あなたの印と紐と、あなたの手にあるつえとを」。彼はこれらを与えて彼女の所にはいった。彼女はユダによってみごもった。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 19 | וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃ 起きて行って、ベールを脱いで、やもめの服を着なさい。 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. そして彼女は起きた。そして立ち去りました。彼女からベールを脱ぎ捨てた。寡婦の衣を着せた。 彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 20 | וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבֹון מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ׃ ユダは女の手から誓約書を受け取るために、しもべアドゥルミの手で彼のヤギを送りましたが、彼はそれを見つけられませんでした。 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not. そしてユダは、友人のアデュラマイトの手によってヤギの子を送りました。女性の手から誓約書を受け取るために:しかし、彼は彼女を見つけられませんでした。 やがてユダはその女からしるしを取りもどそうと、その友アドラムびとに託してやぎの子を送ったけれども、その女を見いだせなかった。 |