# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 21 | וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃ そして彼は自分の場所の人々に尋ねて言った、「ケドサはどこですか?」 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. それから彼は男たちに彼女の居場所を尋ねた。と言っています。売春婦はどこだ。それは道端のエナイムにありましたか?そして彼らは言った。ここには売春婦はいなかった。 そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 22 | וַיָּשָׁב אֶל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקֹום אָמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃ そして彼はユダに戻って言った、「私はそれを見つけられませんでした、そしてその場所の人々はまたそこに犠牲がなかったと言った. And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. そして彼はユダに戻った。そして、言いました。私は彼女を見つけていません。と、その場の男たちも言った。ここには売春婦はいなかった。 彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 23 | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ׃ ユダは言った、「わたしたちが軽蔑されないように、彼女の顔をとってください。見よ、わたしはこの山羊を送りましたが、あなたはそれを見つけられませんでした。」 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. そしてユダは言った。彼女に持って行ってもらいましょう。私たちが恥をかかないように、見よ。この子を送りました。そして、あなたは彼女を見つけていません。 そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 24 | וַיְהִי ׀ כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הֹוצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף׃ それから約3か月が経ち、ユダに告げられた、「タマルはあなたの嫁の娼婦であり、見よ、彼女は淫行を犯した者を産んだ」とユダは言った、「彼女を連れ出し、彼女を燃やしなさい。 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. そして、それは約3か月後に実現しました。ユダに言われたこと。と言っています。あなたの嫁タマルは娼婦を演じた。そして更に。見よ。彼女は売春婦によって子供と一緒です。そしてユダは言った。彼女を連れてきてください。そして彼女を燃やします。 ところが三月ほどたって、ひとりの人がユダに言った、「あなたの嫁タマルは姦淫しました。そのうえ、彼女は姦淫によってみごもりました」。ユダは言った、「彼女を引き出して焼いてしまえ」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 38 | 25 | הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לֹּו אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה׃ 彼は連れ出され、彼女は義理の母に人を送って、これらは彼のためのものであると伝え、彼女は言いました。 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 彼女が生まれたとき。彼女は義父に送った。と言っています。男によって。これらは誰のものです。私は子供と一緒ですか:そして彼女は言いました。見分ける。私はあなたに祈ります。これらは誰ですか。シグネット。そしてコード。そしてスタッフ。 彼女は引き出された時、そのしゅうとに人をつかわして言った、「わたしはこれをもっている人によって、みごもりました」。彼女はまた言った、「どうか、この印と、紐と、つえとはだれのものか、見定めてください」。 |