# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | 2 Chronicles | 歴代志下 | 9 | 27 | וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים וְאֵת הָאֲרָזִים נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָה לָרֹב׃ そして王は、エルサレムの金を石として与え、彼が多数派のために卑しい者たちを再建するときに与えた杉を与えました。 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance. 王は銀を石のようにエルサレムに置いた。そして杉は彼を低地にあるスズカケノキの木のようにしました。豊かさのために。 王はまた銀を石のようにエルサレムに多くし、香柏を平野のいちじく桑のように多くした。 |
0 | 2 Chronicles | 歴代志下 | 9 | 28 | וּמֹוצִיאִים סוּסִים מִמִּצְרַיִם לִשְׁלֹמֹה וּמִכָּל־הָאֲרָצֹות׃ そして彼らはエジプトからソロモン、そしてすべての国々から馬を連れてきました。 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. そして彼らはエジプトからソロモンのために馬を連れてきました。そしてすべての土地から。 また人々はエジプトおよび諸国から馬をソロモンのために輸入した。 |
0 | 2 Chronicles | 歴代志下 | 9 | 29 | וּשְׁאָר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחֲרֹונִים הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא וְעַל־נְבוּאַת אֲחִיָּה הַשִּׁילֹונִי וּבַחֲזֹות [יֶעְדִּי כ] (יֶעְדֹּו ק) הַחֹזֶה עַל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃ そして、ソロモンの最初と最後の言葉の残りは、預言者ナタンの言葉、私の兄弟シロナイの預言、そしてビジョンに書かれていません. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? さて、ソロモンの残りの行為。始めと終わり。それらは預言者ナタンの歴史に書かれていませんか。また、シロ人アヒヤの預言の中で。また、ネバテの子ヤロブアムに関する先見者イドの幻の中で? ソロモンのそのほかの始終の行為は、預言者ナタンの書と、シロびとアヒヤの預言と、先見者イドがネバテの子ヤラベアムについて述べた黙示のなかに、しるされているではないか。 |
0 | 2 Chronicles | 歴代志下 | 9 | 30 | וַיִּמְלֹךְ שְׁלֹמֹה בִירוּשָׁלִַם עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ そしてソロモンはエルサレムで全イスラエルを40年間統治した。 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. そしてソロモンはエルサレムで全イスラエルを40年間統治した。 ソロモンはエルサレムで四十年の間イスラエルの全地を治めた。 |
0 | 2 Chronicles | 歴代志下 | 9 | 31 | וַיִּשְׁכַּב שְׁלֹמֹה עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּעִיר דָּוִיד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ רְחַבְעָם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ ソロモンは先祖たちと一緒に寝て、彼らを父ダビデの町に葬り、その子レハベアムが彼の下で王となった。 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. ソロモンは先祖たちと寝た。彼は父ダビデの町に葬られ、その子レハベアムが彼に代わって王となった。 ソロモンはその先祖たちと共に眠って、父ダビデの町に葬られ、その子レハベアムが代って王となった。 |