# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ezra | エズラ記 | 4 | 16 | מְהֹודְעִין אֲנַחְנָה לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן לָקֳבֵל דְּנָה חֲלָק בַּעֲבַר נַהֲרָא לָא אִיתַי לָךְ׃ פ あなたの王国が建設され、過去の一部であるダナを受け入れるためにシリアが破壊されるため、私は王に申し訳ないことが知られています. We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River. 私たちは王にそれを証明します。この都市が建設された場合。そして壁が完成。そうすれば、あなたは川を越えて何の分も持たないでしょう。 われわれは王にお知らせいたします。もしこの町が建てられ、城壁が築きあげられたなら、王は川向こうの領地を失うに至るでしょう」。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 4 | 17 | פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהֹון דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת׃ ס ペトガマ: 彼は神の憐れみによって疫病を送り、本と歌、サマリアで理解される歌、川を渡る歌、平和と今を書きました。 [ Then] sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River: Peace, and so forth. [それから] 王は答えを宰相レホムに送った。そして筆記者シムシャイに。サマリヤに住む残りの仲間にも。そして川を越えた残りの[国の]:平和。など。 王は返書を送って言った、「長官レホム、書記官シムシャイ、その他サマリヤおよび川向こうのほかの所に住んでいる同僚に、あいさつをする。いま、 |
0 | Ezra | エズラ記 | 4 | 18 | נִשְׁתְּוָנָא דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא מְפָרַשׁ קֱרִי קָדָמָי׃ 私たちは冷たい前線の帆で私たちの支配権を変えます。 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. あなたが私たちに送った手紙は、私の前ではっきりと読まれました。 あなたがたがわれわれに送った手紙を、わたしの前に明らかに読ませた。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 4 | 19 | וּמִנִּי שִׂים טְעֵם וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ דִּי קִרְיְתָא דָךְ מִן־יֹומָת עָלְמָא עַל־מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר מִתְעֲבֶד־בַּהּ׃ そして、私から味と訪問を入れて、アルマの日から王の反逆と反乱とエシュテドールがそれに奉仕することを忘れてください。 And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. そして私は宣言した。と検索が行われました。そして、この昔の都市が王たちに対して反乱を起こしたことがわかっています。そして、その反乱と扇動がそこで行われました。 わたしは命令を下して調査させたところ、この町は古来、諸王にそむいた事、その中に反乱、むほんのあったことを見いだした。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 4 | 20 | וּמַלְכִין תַּקִּיפִין הֲוֹו עַל־יְרוּשְׁלֶם וְשַׁלִּיטִין בְּכֹל עֲבַר נַהֲרָה וּמִדָּה בְלֹו וַהֲלָךְ מִתְיְהֵב לְהֹון׃ 王はエルサレムを包囲し、彼と共に川とメディア人を支配し、ティハブからハウンに行きました。 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all [the country] beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them. エルサレムにも強大な王がいました。川を越えて[国]全体を支配した人。と賛辞。習慣。そして通行料。彼らに支払われました。 またエルサレムには大いなる王たちがあって、川向こうの地をことごとく治め、みつぎ、関税、税金を納めさせたこともあった。 |