# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ezra | エズラ記 | 7 | 18 | וּמָה דִי [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָךְ ק) וְעַל־ [אֶחַיִךְ כ] (אֶחָךְ ק) יִיטַב בִּשְׁאָר כַּסְפָּא וְדַהֲבָה לְמֶעְבַּד כִּרְעוּת אֱלָהֲכֹם תַּעַבְדוּן׃ そして、[あなた20](あなた20)と[あなたの兄弟20](あなた20)にとって十分なものは、あなたが神を崇拝するとき、崇拝者にとって温泉と金としての歌でより良いでしょう. And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. そして、あなたとあなたの兄弟たちにとって良いと思われるものは、残りの銀と金で行う.それはあなたの神の意志に従って行うことです。 また、あなたとあなたの兄弟たちが、その余った金銀でしようと思うよい事があるならば、あなたがたの神のみ旨に従ってそれを行え。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 7 | 19 | וּמָאנַיָּא דִּי־מִתְיַהֲבִין לָךְ לְפָלְחָן בֵּית אֱלָהָךְ הַשְׁלֵם קֳדָם אֱלָהּ יְרוּשְׁלֶם׃ そして、エルサレムの神の前で、あなたの神の家、聖なる神の家を耕すためのマニア・ディ・マティアビン。 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. そしてあなたの神の家の奉仕のためにあなたに与えられた器。エルサレムの神の前にあなたを救い出してください。 またあなたの神の宮の勤め事のためにあなたが与えられた器は、エルサレムの神の前に納めよ。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 7 | 20 | וּשְׁאָר חַשְׁחוּת בֵּית אֱלָהָךְ דִּי יִפֶּל־לָךְ לְמִנְתַּן תִּנְתֵּן מִן־בֵּית גִּנְזֵי מַלְכָּא׃ ゲンジ・マルカの家からあなたが与えられるので、それがあなたの上に落ちるかもしれないように、あなたの神の家の力を保ちなさい. And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. また、あなたの神の家に必要なものは何でもあります。あなたはそれを授ける機会があります。王の宝庫から授けます。 そのほかあなたの神の宮のために用うべき必要なものがあれば、それを王の倉から出して用いよ。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 7 | 21 | וּמִנִּי אֲנָה אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מַלְכָּא שִׂים טְעֵם לְכֹל גִּזַּבְרַיָּא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה דִּי כָל־דִּי יִשְׁאֲלֶנְכֹון עֶזְרָא כָהֲנָה סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃ そして私から、王であるアルタクセルクセスは、川を通り過ぎたゲザブリアのすべてに味をつけ、エズラを求め、今、彼は神の書を書き、聞いた。 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, そして私も王アルタクセルクセスです。川の向こうにいるすべての会計係に命令を出してください。それは祭司エズラです。天の神の律法の書記。あなたに要求するものとします。それはすべての注意を払って行われ、 われ、アルタシャスタ王は川向こうの州のすべての倉づかさに命を下して言う、『天の神の律法の学者である祭司エズラがあなたがたに求める事は、すべてこれを心して行え。 |
0 | Ezra | エズラ記 | 7 | 22 | עַד־כְּסַף כַּכְּרִין מְאָה וְעַד־חִנְטִין כֹּרִין מְאָה וְעַד־חֲמַר בַּתִּין מְאָה וְעַד־בַּתִּין מְשַׁח מְאָה וּמְלַח דִּי־לָא כְתָב׃ Ksaf Kachrin Moah、Hentin Korin Moah、Hammar Bettin Moah、Bettin Meshach Moah、および塩に至るまで、それは書かれていません。 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 銀百キカルまで。そして百の小麦に。そして百のぶどう酒に。そして百の油浴へ。どれだけ処方せずに塩。 すなわち銀は百タラントまで、小麦は百コルまで、ぶどう酒は百バテまで、油は百バテまで、塩は制限なく与えよ。 |