# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 5 | 4 | וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים לָוִינוּ כֶסֶף לְמִדַּת הַמֶּלֶךְ שְׂדֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ׃ また、畑とぶどう畑の王の量りのためにお金を受け取ったと言う人がいます。 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards. ということもありました。私たちは、私たちの畑とぶどう畑に対する王の貢ぎ物としてお金を借りました。 ある人々は言った、「われわれは王の税金のために、われわれの田畑およびぶどう畑をもって金を借りました。 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 5 | 5 | וְעַתָּה כִּבְשַׂר אַחֵינוּ בְּשָׂרֵנוּ כִּבְנֵיהֶם בָּנֵינוּ וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֹבְשִׁים אֶת־בָּנֵינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ לַעֲבָדִים וְיֵשׁ מִבְּנֹתֵינוּ נִכְבָּשֹׁות וְאֵין לְאֵל יָדֵנוּ וּשְׂדֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ לַאֲחֵרִים׃ 私はそれをしないといけない。 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already] : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards. しかし今、私たちの肉は兄弟たちの肉のようです。私たちの子供たちを彼らの子供として:そして。見よ。私たちは息子や娘を奴隷にして奴隷にします。そして、私たちの娘の何人かは[すでに]束縛されています。それを助けることも私たちの力ではありません。他の人が私たちの畑とぶどう畑を持っているからです。 現にわれわれの肉はわれわれの兄弟の肉に等しく、われわれの子供も彼らの子供に等しいのに、見よ、われわれはむすこ娘を人の奴隷とするようにしいられています。われわれの娘のうちには、すでに人の奴隷になった者もありますが、われわれの田畑も、ぶどう畑も他人のものになっているので、われわれにはどうする力もありません」。 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 5 | 6 | וַיִּחַר לִי מְאֹד כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי אֶת־זַעֲקָתָם וְאֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ そして、彼らの叫び声やこれらのことを聞いたとき、私はとてもうれしく思いました。 And I was very angry when I heard their cry and these words. そして、彼らの叫び声とこれらの言葉を聞いたとき、私は非常に腹を立てました。 わたしは彼らの叫びと、これらの言葉を聞いて大いに怒った。 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 5 | 7 | וַיִּמָּלֵךְ לִבִּי עָלַי וָאָרִיבָה אֶת־הַחֹרִים וְאֶת־הַסְּגָנִים וָאֹמְרָה לָהֶם מַשָּׁא אִישׁ־בְּאָחִיו אַתֶּם נֹשִׁאים וָאֶתֵּן עֲלֵיהֶם קְהִלָּה גְדֹולָה׃ そして私の心は私を支配し、私は中尉と中尉を起こして彼らに言った、「彼の兄弟関係に男がいます、あなたは運んでいます、そしてあなたは彼らの上に大きな会衆です.」 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. それから私は自分自身に相談しました。そして貴族や支配者と争った。そして彼らに言った。あなたがたは高利貸しです。彼の兄弟のそれぞれ。わたしは彼らに対して大集会を開いた。 わたしはみずから考えたすえ、尊い人々およびつかさたちを責めて言った、「あなたがたはめいめいその兄弟から利息をとっている」。そしてわたしは彼らの事について大会を開き、 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 5 | 8 | וָאֹמְרָה לָהֶם אֲנַחְנוּ קָנִינוּ אֶת־אַחֵינוּ הַיְּהוּדִים הַנִּמְכָּרִים לַגֹּויִם כְּדֵי בָנוּ וְגַם־אַתֶּם תִּמְכְּרוּ אֶת־אֲחֵיכֶם וְנִמְכְּרוּ־לָנוּ וַיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא מָצְאוּ דָּבָר׃ ס そして私は彼らに言った、「私たちは異邦人に売られたユダヤ人の兄弟を私たちの息子として買いました。あなたもあなたの兄弟を売ったので、彼らは私たちに売られました。彼らは貧しくなり、何も見つけられませんでした。」 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. そしてわたしは彼らに言った。私たちは力を尽くして兄弟であるユダヤ人を贖いました。それは国々に売られました。そして、あなたがたは自分の同胞を売ることさえするでしょうか。そして、それらは私たちに売られるべきですか?それから彼らの平和を保ちました。そして一言も見つかりませんでした。 彼らに言った、「われわれは異邦人に売られたわれわれの兄弟ユダヤ人を、われわれの力にしたがってあがなった。しかるにあなたがたは自分の兄弟を売ろうとするのか。彼らはわれわれに売られるのか」。彼らは黙してひと言もいわなかった。 |