# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 9 | 26 | וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת־תֹּורָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר־הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹולֹת׃ 彼らは罪を犯し、あなたに背き、あなたのトーラーを異邦人に投げつけ、あなたの預言者たちを殺して彼らをあなたに返し、大暴動を起こしました。 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations. それにもかかわらず、彼らは不従順でした。そしてあなたに逆らいました。あなたの律法を彼らの後ろに投げつけてください。彼らに不利な証言をしたあなたの預言者たちを殺して、彼らをあなたに立ち返らせた。そして彼らは大きな挑発を行った。 それにもかかわらず彼らは不従順で、あなたにそむき、あなたの律法を後に投げ捨て、彼らを戒めて、あなたに立ち返らせようとした預言者たちを殺し、大いに汚し事を行いました。 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 9 | 27 | וַתִּתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם וַיָּצֵרוּ לָהֶם וּבְעֵת צָרָתָם יִצְעֲקוּ אֵלֶיךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמָע וּכְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתֵּן לָהֶם מֹושִׁיעִים וְיֹושִׁיעוּם מִיַּד צָרֵיהֶם׃ そして、あなたは彼らの敵の手で眠るでしょう、そして彼らは彼らのために困っています、そして彼らの悩みの時に彼らはあなたに叫びます、そしてあなたは天から聞くでしょう、そしてあなたの多くの憐れみに従ってあなたは与えるでしょう彼らを救って、ユダの苦しみから救い出してください。 Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries. それゆえ、あなたは彼らを敵の手に渡されました。彼らを悩ませたのは誰ですか:そして彼らの悩みの時。彼らがあなたに向かって叫んだとき。あなたは天国から聞いた。そして、あなたの多くの憐れみに従って、敵の手から彼らを救った救世主を彼らに与えました。 そこであなたは彼らを敵の手に渡して苦しめられましたが、彼らがその苦難の時にあなたに呼ばわったので、あなたは天からこれを聞かれ、大いなるあわれみをもって彼らに救う者を与え、敵の手から救わせられました。 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 9 | 28 | וּכְנֹוחַ לָהֶם יָשׁוּבוּ לַעֲשֹׂות רַע לְפָנֶיךָ וַתַּעַזְבֵם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וַיִּרְדּוּ בָהֶם וַיָּשׁוּבוּ וַיִּזְעָקוּךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמַע וְתַצִּילֵם כְּרַחֲמֶיךָ רַבֹּות עִתִּים׃ そして、彼らが彼らにひれ伏すとき、彼らは戻ってきてあなたの前で悪を行い、あなたは彼らを敵の手に委ね、彼らは彼らの中に倒れ、彼らは戻ってあなたに叫びます。天からの声を聞き、あなたの多くの憐れみに従って彼らを救ってください。 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies, しかし、彼らが休んだ後。彼らはあなたの前に再び悪を行いました。それゆえ、あなたは彼らを敵の手に委ねた。彼らは自分たちを支配するようになりました。そしてあなたに叫びました。あなたは天国から聞いた。そして、あなたは何度も彼らをあなたの憐れみに従って救われました。 ところが彼らは安息を得るやいなや、またあなたの前に悪事を行ったので、あなたは彼らを敵の手に捨て置いて、これに治めさせられましたが、彼らがまた立ち返ってあなたに呼ばわったので、あなたは天からこれを聞き、あわれみをもってしばしば彼らを救い出し、 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 9 | 29 | וַתָּעַד בָּהֶם לַהֲשִׁיבָם אֶל־תֹּורָתֶךָ וְהֵמָּה הֵזִידוּ וְלֹא־שָׁמְעוּ לְמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִשְׁפָּטֶיךָ חָטְאוּ־בָם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אָדָם וְחָיָה בָהֶם וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹורֶרֶת וְעָרְפָּם הִקְשׁוּ וְלֹא שָׁמֵעוּ׃ なぜ彼らは姦淫を犯し、あなたの戒めに耳を傾けず、あなたの判断で彼らに罪を犯したのですか。 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. そして彼らに対して最も証言した。彼らをあなたの律法に戻すためです。それでも、彼らは誇らしげに対処しました。あなたの戒めを聞かなかった。しかし、あなたの定めに対して罪を犯しました。 (人がそうするなら、彼はそれらに住むでしょう)。そして肩を落とした。首をかしげた。そして聞こえませんでした。 彼らを戒めて、あなたの律法に引きもどそうとされました。けれども彼らはごうまんにふるまい、あなたの戒めに従わず、人がこれを行うならば、これによって生きるというあなたのおきてを破って罪を犯し、肩をそびやかし、かたくなになって、聞き従おうとはしませんでした。 |
0 | Nehemiah | ネヘミヤ書 | 9 | 30 | וַתִּמְשֹׁךְ עֲלֵיהֶם שָׁנִים רַבֹּות וַתָּעַד בָּם בְּרוּחֲךָ בְּיַד־נְבִיאֶיךָ וְלֹא הֶאֱזִינוּ וַתִּתְּנֵם בְּיַד עַמֵּי הָאֲרָצֹת׃ そして、あなたは何年もの間彼らと一緒にいて、あなたの霊をあなたの預言者の手で彼らの中で証しします. Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. しかし、あなたは何年も彼らに耐えました。あなたの預言者たちを通して、あなたの御霊によって彼らに不利な証言をしましたが、彼らは耳を貸そうとしませんでした。 それでもあなたは年久しく彼らを忍び、あなたの預言者たちにより、あなたのみたまをもって彼らを戒められましたが、彼らは耳を傾けなかったので、彼らを国々の民の手に渡されました。 |