# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 1 | 5 | וּבִמְלֹואת ׀ הַיָּמִים הָאֵלֶּה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ לְכָל־הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לְמִגָּדֹול וְעַד־קָטָן מִשְׁתֶּה שִׁבְעַת יָמִים בַּחֲצַר גִּנַּת בִּיתַן הַמֶּלֶךְ׃ そしてこれらの日の終わりに、王は王宮の庭の庭で七日間、大小の首都シュシャンにいるすべての民のために宴会を催した。 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. そして、これらの日々が満たされたとき。王はシュシャンの宮殿にいるすべての民を招いて宴会を催した。大きくも小さくも。七日間。王宮の庭の庭で。 これらの日が終った時、王は王の宮殿の園の庭で、首都スサにいる大小のすべての民のために七日の間、酒宴を設けた。 |
0 | Esther | エステル記 | 1 | 6 | חוּר ׀ כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז בְּחַבְלֵי־בוּץ וְאַרְגָּמָן עַל־גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטֹּות ׀ זָהָב וָכֶסֶף עַל רִצְפַת בַּהַט־וָשֵׁשׁ וְדַר וְסֹחָרֶת׃ 銅と紺碧でできた穴、銀の巻物に泥と真紅の紐がついた柄と6本の棒の柱、粘土でできた床に金と銀 [ There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. 【白い【布】の吊り下げがありました。 [の]緑。そして[の]青。銀の輪と大理石の柱に上質の亜麻と紫のひもで固定されていました。寝台は金と銀でできていました。赤い舗装の上。そして白。そして黄色。そして黒大理石。 そこには白綿布の垂幕と青色のとばりとがあって、紫色の細布のひもで銀の輪および大理石の柱につながれていた。また長いすは金銀で作られ、石膏と大理石と真珠貝および宝石の切りはめ細工の床の上に置かれていた。 |
0 | Esther | エステル記 | 1 | 7 | וְהַשְׁקֹות בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שֹׁונִים וְיֵין מַלְכוּת רָב כְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ また王の手には、金の器、さまざまな器の器、王の王国のぶどう酒が入った杯。 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. そして、彼らは金の器で彼らに飲み物を与えました(器は互いに異なっています)。そして豊富な王室のワイン。王の恵みによる。 酒は金の杯で賜わり、その杯はそれぞれ違ったもので、王の大きな度量にふさわしく、王の用いる酒を惜しみなく賜わった。 |
0 | Esther | エステル記 | 1 | 8 | וְהַשְּׁתִיָּה כַדָּת אֵין אֹנֵס כִּי־כֵן ׀ יִסַּד הַמֶּלֶךְ עַל כָּל־רַב בֵּיתֹו לַעֲשֹׂות כִּרְצֹון אִישׁ־וָאִישׁ׃ また、宗教としての飲酒はレイプではありません。なぜなら、国王は家庭内のすべてのラビに好きなようにする権限を与えているからです。 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. そして、飲酒は律法によるものでした。誰も強要することはできませんでした。なぜなら、王は彼の家のすべての役人にそのように任命したからです。すべての人の好みに応じて行うべきです。 その飲むことは法にかない、だれもしいられることはなかった。これは王が人々におのおの自分の好むようにさせよと宮廷のすべての役人に命じておいたからである。 |
0 | Esther | エステル記 | 1 | 9 | גַּם וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה עָשְׂתָה מִשְׁתֵּה נָשִׁים בֵּית הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ׃ ס また王妃は、アハシュエロス王の王家の女たちのために宴会を催した。 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. また、王妃ヴァシュティは、アハシュエロス王の王家の女性たちのためにごちそうを用意しました。 王妃ワシテもまたアハシュエロス王に属する王宮の内で女たちのために酒宴を設けた。 |