# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 2 | 8 | וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתֹו וּבְהִקָּבֵץ נְעָרֹות רַבֹּות אֶל־שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל־יַד הֵגָי וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל־בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶל־יַד הֵגַי שֹׁמֵר הַנָּשִׁים׃ そして、王と彼の宗教の言葉を聞いて、多くの若い女性がシュシャンに集まったとき、ビールはヘギの手にあり、エステルは女性の番人であるヘギの手で王の家に連れて行かれました. So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. それで実現しました。王の命令と彼の命令が聞かれたとき。そして、多くの乙女たちがシュシャンの宮殿に集まったとき。ヘガイの監護に。エステルが王の家に連れて行かれたこと。ヘガイの監護に。女性の守護神。 王の命令と詔が伝えられ、多くのおとめが首都スサに集められて、ヘガイの管理のもとにおかれたとき、エステルもまた王宮に携え行かれ、婦人をつかさどるヘガイの管理のもとにおかれた。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 9 | וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו וַתִּשָּׂא חֶסֶד לְפָנָיו וַיְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת־מָנֹותֶהָ לָתֵת לָהּ וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרֹות הָרְאֻיֹות לָתֶת־לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת־נַעֲרֹותֶיהָ לְטֹוב בֵּית הַנָּשִׁים׃ 私はそれをしないといけない。 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women. そして乙女は彼を喜ばせました。そして彼女は彼の優しさを得ました。そして彼は手早く彼女に清めの物を与えました。彼女の部分で。そして王の家から彼女を与えるために会った7人の乙女たち:そして彼は彼女と彼女の乙女たちを女性の家の最高の場所に移した. このおとめはヘガイの心にかなって、そのいつくしみを得た。すなわちヘガイはすみやかに彼女に化粧の品々および食物の分け前を与え、また宮中から七人のすぐれた侍女を選んで彼女に付き添わせ、彼女とその侍女たちを婦人の居室のうちの最も良い所に移した。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 10 | לֹא־הִגִּידָה אֶסְתֵּר אֶת־עַמָּהּ וְאֶת־מֹולַדְתָּהּ כִּי מָרְדֳּכַי צִוָּה עָלֶיהָ אֲשֶׁר לֹא־תַגִּיד׃ 彼女は言いませんでした、私は彼女の民と彼女の故郷を隠します. Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known. エステルは、自分の民も親族も知らなかった。モルデカイは、それを知らせてはならないと彼女に命じたからです。 エステルは自分の民のことをも、自分の同族のことをも人に知らせなかった。モルデカイがこれを知らすなと彼女に命じたからである。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 11 | וּבְכָל־יֹום וָיֹום מָרְדֳּכַי מִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי חֲצַר בֵּית־הַנָּשִׁים לָדַעַת אֶת־שְׁלֹום אֶסְתֵּר וּמַה־יֵּעָשֶׂה בָּהּ׃ そして毎日、モルデカイは女性の家の中庭の前を歩き、エステルの平和と彼が彼女をどうするかを調べます。 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her. モルデカイは毎日、女の家の庭の前を歩いていた。エスターがどのように行動したかを知るために。そして彼女はどうなるのだろう。 モルデカイはエステルの様子および彼女がどうしているかを知ろうと、毎日婦人の居室の庭の前を歩いた。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 12 | וּבְהַגִּיעַ תֹּר נַעֲרָה וְנַעֲרָה לָבֹוא ׀ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ מִקֵּץ הֱיֹות לָהּ כְּדָת הַנָּשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי מְרוּקֵיהֶן שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּשֶׁמֶן הַמֹּר וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בַּבְּשָׂמִים וּבְתַמְרוּקֵי הַנָּשִׁים׃ 私はそれをしないといけない。 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), さて、すべての乙女がアハシュエロス王のところに行く番になった。その後、女性は律法に従って12か月間彼女に行われました(つまり、彼らの清めの日もそうでした. [ウィット]. 没薬の油で6か月.女性の浄化のために)、 おとめたちはおのおの婦人のための規定にしたがって十二か月を経て後、順番にアハシュエロス王の所へ行くのであった。これは彼らの化粧の期間として、没薬の油を用いること六か月、香料および婦人の化粧に使う品々を用いること六か月が定められていたからである。 |