# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 2 | 18 | וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדֹול לְכָל־שָׂרָיו וַעֲבָדָיו אֵת מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר וַהֲנָחָה לַמְּדִינֹות עָשָׂה וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת כְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ そして王は、すべてのしもべとそのしもべのために、大いなる祝祭を催しました。それは、エステルの祝祭と、諸国民へのささげ物でした。 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king. それから王はすべての君主と家臣たちのために盛大な祝宴を催した。エステルの饗宴でさえ。彼は諸州を解放した。とプレゼントをくれました。王の恵みによる。 そして王は大いなる酒宴を催して、すべての大臣と侍臣をもてなした。エステルの酒宴がこれである。また諸州に免税を行い、王の大きな度量にしたがって贈り物を与えた。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 19 | וּבְהִקָּבֵץ בְּתוּלֹות שֵׁנִית וּמָרְדֳּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־הַמֶּלֶךְ׃ トゥルート・シェニトの集まりで、モルデカイは王の門に座った。 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate. そして、処女たちが二度目に集まったとき。モルデカイは王の門にすわっていた。 二度目に処女たちが集められたとき、モルデカイは王の門にすわっていた。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 20 | אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מֹולַדְתָּהּ וְאֶת־עַמָּהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלֶיהָ מָרְדֳּכָי וְאֶת־מַאֲמַר מָרְדֳּכַי אֶסְתֵּר עֹשָׂה כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתֹּו׃ ס モルデカイが彼女に命じたように、私はマグデス、彼女の故郷、そして彼女の人々を隠しません.モルデカイが言ったように、私は彼女が彼に信頼していたので、私はオーシャを隠します. Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. エステルはまだ自分の親族や民族を知らなかった。エステルがモルデカイの命令を行ったからである。彼女が彼と一緒に育ったときのように。 エステルはモルデカイが命じたように、まだ自分の同族のことをも自分の民のことをも人に知らせなかった。エステルはモルデカイの言葉に従うこと、彼に養い育てられた時と少しも変らなかった。 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 21 | בַּיָּמִים הָהֵם וּמָרְדֳּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־הַמֶּלֶךְ קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי־סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ׃ そのころ、モルデカイは王の門にすわり、口から泡を吹いていました。門番の二人の宦官がアハシュエロス王に手を差し伸べてくれるように頼みました。 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 当時。モルデカイは王の門にすわっていた。王の侍従の二人。ビッグサンとテレシュ。しきい値を維持したものの。怒っていた。アハシュエロス王に手を下そうとした。 そのころ、モルデカイが王の門にすわっていた時、王の侍従で、王のへやの戸を守る者のうちのビグタンとテレシのふたりが怒りのあまりアハシュエロス王を殺そうとねらっていたが、 |
0 | Esther | エステル記 | 2 | 22 | וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמָרְדֳּכַי וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדֳּכָי׃ このことはモルデカイに知られ、王妃エステルに告げると、彼女は、「モルデカイの名において王に告げよう」と言った。 And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai's name. その事がモルデカイに知られるようになった。王妃エステルにそれを見せた。エステルはモルデカイの名によって王に告げた。 その事がモルデカイに知れたので、彼はこれを王妃エステルに告げ、エステルはこれをモルデカイの名をもって王に告げた。 |