# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 3 | 15 | הָרָצִים יָצְאוּ דְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְהַדָּת נִתְּנָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וְהַמֶּלֶךְ וְהָמָן יָשְׁבוּ לִשְׁתֹּות וְהָעִיר שׁוּשָׁן נָבֹוכָה׃ פ ランナーは王の言葉で急いで出かけ、ビールであるシュシャンで祈りが捧げられ、王とハマンは座って水を飲み、シュシャンの町は恥ずかしくなった。 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed. 王の命令により、陣営は急いで出動した。詔はシュシャンの宮殿で出された。王とハマンは座って水を飲んだ。しかしシュシャンの町は当惑した。 急使は王の命令により急いで出ていった。この詔は首都スサで発布された。時に王とハマンは座して酒を飲んでいたが、スサの都はあわて惑った。 |
0 | Esther | エステル記 | 4 | 1 | וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת־בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתֹוךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה׃ モルデカイは自分のしたことをすべて知っていたので、自分の服を引き裂き、荒布をまとい、灰をまとって町に出て行き、大声で苦い叫びを上げた。 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 今やモルデカイは、なされたことをすべて知っていた。モルデカイは服を借りました。荒布をまとい、灰をまとった。そして町の真ん中に出た。そして大声で苦い叫び声で泣きました。 モルデカイはすべてこのなされたことを知ったとき、その衣を裂き、荒布をまとい、灰をかぶり、町の中へ行って大声をあげ、激しく叫んで、 |
0 | Esther | エステル記 | 4 | 2 | וַיָּבֹוא עַד לִפְנֵי שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבֹוא אֶל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק׃ 彼は王の門の前まで来た。粗布をまとって王の門に来る道はないからである。 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. 荒布をまとった者は王の門に入ることができなかったからである。 王の門の入口まで行った。荒布をまとっては王の門の内にはいることができないからである。 |
0 | Esther | エステル記 | 4 | 3 | וּבְכָל־מְדִינָה וּמְדִינָה מְקֹום אֲשֶׁר דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתֹו מַגִּיעַ אֵבֶל גָּדֹול לַיְּהוּדִים וְצֹום וּבְכִי וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים׃ そして、すべての国と国で、王と彼の宗教の言葉が、ユダヤ人のために大きな喪に服し、断食と泣き、多くの人への粗布と灰の葬儀の提供が行われた場所. And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. そして、すべての州で。王の命令と命令が下されたところはどこでも。ユダヤ人の間で大きな悲しみがありました。そして断食。そして泣きます。と嘆きます。そして多くの人が粗布と灰の中に横たわっていました。 すべて王の命令と詔をうけ取った各州ではユダヤ人のうちに大いなる悲しみがあり、断食、嘆き、叫びが起り、また荒布をまとい、灰の上に座する者が多かった。 |
0 | Esther | エステル記 | 4 | 4 | [וַתְּבֹואֶינָה כ] (וַתָּבֹואנָה ק) נַעֲרֹות אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ וַיַּגִּידוּ לָהּ וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת־מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקֹּו מֵעָלָיו וְלֹא קִבֵּל׃ [そして彼女は来る](そして彼女は来る)エステルの乙女と彼女の宦官は、女王が非常に怒って、モルデカイに着せ、彼の体重と彼の体重を支払うために服を着て送られると彼女に告げる. And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not. エステルの乙女たちと侍従たちが来て、エステルに告げた。王妃は非常に悲しみ、モルデカイに衣服を送った。そして彼から荒布を脱ぐ。しかし、彼はそれを受け取りませんでした。 エステルの侍女たちおよび侍従たちがきて、この事を告げたので、王妃は非常に悲しみ、モルデカイに着物を贈り、それを着せて、荒布を脱がせようとしたが受けなかった。 |