へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Esther エステル記 2 13 וּבָזֶה הַנַּעֲרָה בָּאָה אֶל־הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־אֲשֶׁר תֹּאמַר יִנָּתֵן לָהּ לָבֹוא עִמָּהּ מִבֵּית הַנָּשִׁים עַד־בֵּית הַמֶּלֶךְ׃
見よ、娘は王様のところに来た。彼女が何を言おうとも、女の家から王の家まで一緒に来ることを許されるだろう。

then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
そして、このようにして、乙女は王の所へ来た。

こうしておとめはおうところくのであった。そしておとめが婦人ふじん居室きょしつ王宮おうきゅうときには、すべてそののぞものあたえられた。
0 Esther エステル記 2 14 בָּעֶרֶב ׀ הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה אֶל־בֵּית הַנָּשִׁים שֵׁנִי אֶל־יַד שַׁעֲשְׁגַז סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַפִּילַגְשִׁים לֹא־תָבֹוא עֹוד אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי אִם־חָפֵץ בָּהּ הַמֶּלֶךְ וְנִקְרְאָה בְשֵׁם׃
彼女は夕方に来て、朝に女性の家に戻りました。

In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
夕方、彼女は行きました。そして翌日、彼女は女性の別の家に戻りました。 Shaashgazの拘留に。王の侍従。彼女はもう王の所にはいりませんでした。王様が彼女を喜んだことを除いて。そして彼女は名前で呼ばれました。

そして夕方ゆうがたって、あくるあさだい二の婦人ふじん居室きょしつかえり、そばめたちをつかさどるおう侍従じじゅうシャシガズの管理かんりうつされた。おうがそのおんなよろこび、ざしてすのでなければ、ふたたおうところくことはなかった。
0 Esther エステル記 2 15 וּבְהַגִּיעַ תֹּר־אֶסְתֵּר בַּת־אֲבִיחַיִל דֹּד מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר לָקַח־לֹו לְבַת לָבֹוא אֶל־הַמֶּלֶךְ לֹא בִקְשָׁה דָּבָר כִּי אִם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הֵגַי סְרִיס־הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן בְּעֵינֵי כָּל־רֹאֶיהָ׃
私はそれをしないといけない。

Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
今度はエスターの番。モルデカイの叔父アビハイルの娘。彼女を娘と引き取った人。王の所にはいりに来た。彼女は王の侍従であるヘガイだけを必要としていました。女性の守護神。任命された。そしてエステルは、彼女を見たすべての人たちの前で好意を得た.

さてモルデカイのおじアビハイルのむすめ、すなわちモルデカイがきとって自分じぶんむすめとしたエステルがおうところ順番じゅんばんとなったが、彼女かのじょ婦人ふじんをつかさどるおう侍従じじゅうヘガイがすすめたもののほかなにをももとめなかった。エステルはすべて彼女かのじょものよろこばれた。
0 Esther エステル記 2 16 וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ אֶל־בֵּית מַלְכוּתֹו בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי הוּא־חֹדֶשׁ טֵבֵת בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְמַלְכוּתֹו׃
エステルは、アハシュエロス王の治世の第七年の十月、すなわちティヴァトの月に王宮に連れて行かれた。

So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
こうしてエステルは、第十の月にアハシュエロス王の王宮に連れて行かれた。これはテベスの月です。彼の治世の7年目。

エステルがアハシュエロスおうされて王宮おうきゅうったのは、その治世ちせいだいねんの十がつ、すなわちテベテのつきであった。
0 Esther エステル記 2 17 וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר מִכָּל־הַנָּשִׁים וַתִּשָּׂא־חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל־הַבְּתוּלֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר־מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי׃
そして王はすべての女性よりもエステルを愛し、彼女はすべての処女よりも彼の目に好意的で好意的でした.

And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
そして王はすべての女性の中でエステルを愛していました。そして、彼女はすべての処女よりも彼の目に好意と優しさを得ました。彼が王冠を彼女の頭に載せるように。そしてヴァシュティの代わりに彼女を女王にしました。

おうはすべての婦人ふじんにまさってエステルをあいしたので、彼女かのじょはすべての処女しょじょにまさっておうまえめぐみといつくしみとをた。おうはついに王妃おうひかんむり彼女かのじょあたまにいただかせ、ワシテにかわって王妃おうひとした。