# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 5 | 13 | וְכָל־זֶה אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה אֶת־מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי יֹושֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ׃ そして、ユダヤ人モルデカイが王の門に座っているのを見るたびに、これらすべては私にとって無意味です. Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. しかし、これらすべては私には何の役にも立たない。ユダヤ人モルデカイが王の門に座っているのを見る限り。 しかしユダヤ人モルデカイが王の門に座しているのを見る間は、これらの事もわたしには楽しくない」。 |
0 | Esther | エステル記 | 5 | 14 | וַתֹּאמֶר לֹו זֶרֶשׁ אִשְׁתֹּו וְכָל־אֹהֲבָיו יַעֲשׂוּ־עֵץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וּבַבֹּקֶר ׀ אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְיִתְלוּ אֶת־מָרְדֳּכַי עָלָיו וּבֹא־עִם־הַמֶּלֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּה שָׂמֵחַ וַיִּיטַב הַדָּבָר לִפְנֵי הָמָן וַיַּעַשׂ הָעֵץ׃ פ 情報 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. それから彼の妻ゼレシと彼の友人全員に彼に言った.高さ五十キュビトの絞首台を作ろう。そして朝になって、モルデカイをその上に吊るすように王に話しなさい。それから、王と一緒に宴会に楽しそうに行きなさい。そのことはハマンを喜ばせた。そして絞首台を作らせた。 その時、妻ゼレシとすべての友は彼に言った、「高さ五十キュビトの木を立てさせ、あすの朝、モルデカイをその上に掛けるように王に申し上げなさい。そして王と一緒に楽しんでその酒宴においでなさい」。ハマンはこの事をよしとして、その木を立てさせた。 |
0 | Esther | エステル記 | 6 | 1 | בַּלַּיְלָה הַהוּא נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר לְהָבִיא אֶת־סֵפֶר הַזִּכְרֹנֹות דִּבְרֵי הַיָּמִים וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ その夜、王様の眠りがさまよったので、彼は日々の言葉の記憶の本を持ってきて、王様の前で読まれるように彼に言いました. On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king. その夜、王様は眠れませんでした。そして彼は年代記の記録の本を持ってくるように命じました。そしてそれらは王の前で読まれた。 その夜、王は眠ることができなかったので、命じて日々の事をしるした記録の書を持ってこさせ、王の前で読ませたが、 |
0 | Esther | エステル記 | 6 | 2 | וַיִּמָּצֵא כָתוּב אֲשֶׁר הִגִּיד מָרְדֳּכַי עַל־בִּגְתָנָא וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ׃ そして彼はモルデカイがアル・ベグタナと、アハショルシュの王に手を送るように頼んだ国境警備隊からの王の2人の宦官について語ったという文書を見つけました. And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus. と書かれているのが見つかりました。モルデカイがビグタナとテレシュについて語ったこと。王の侍従の二人。しきい値を維持したものの。アハシュエロス王に手を下そうとした者。 その中に、モルデカイがかつて王の侍従で、王のへやの戸を守る者のうちのビグタナとテレシのふたりが、アハシュエロス王を殺そうとねらっていることを告げた、としるされているのを見いだした。 |
0 | Esther | エステル記 | 6 | 3 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־נַּעֲשָׂה יְקָר וּגְדוּלָּה לְמָרְדֳּכַי עַל־זֶה וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו לֹא־נַעֲשָׂה עִמֹּו דָּבָר׃ そして王は言った、「モルデカイは、これのために何をそんなに大切で素晴らしいことをしたのですか?」 And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. そして王は言いました。このためにモルデカイにどんな名誉と尊厳が与えられたのですか?王に仕えていた王の召使いたちは言った。彼のために何もされていません。 そこで王は言った、「この事のために、どんな栄誉と爵位をモルデカイに与えたか」。王に仕える侍臣たちは言った、「何も彼に与えていません」。 |