# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 6 | 14 | עֹודָם מְדַבְּרִים עִמֹּו וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר׃ 彼らがまだ彼と話している間に、王の宦官たちが到着し、急いでハマンをエステルの催した宴に連れて行った。 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. 彼らがまだ彼と話している間。王の侍従が来ました。急いでエステルが用意した宴会にハマンを連れてきた。 彼らがなおハマンと話している時、王の侍従たちがきてハマンを促し、エステルが設けた酒宴に臨ませた。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 1 | וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן לִשְׁתֹּות עִם־אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה׃ 王とハマンは王妃エステルと一緒に酒を飲みに来た。 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. そこで王とハマンは、王妃エステルと宴会を催すためにやって来た。 王とハマンは王妃エステルの酒宴に臨んだ。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 2 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר גַּם בַּיֹּום הַשֵּׁנִי בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן מַה־שְּׁאֵלָתֵךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וְתִנָּתֵן לָךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ׃ 二日目のぶどう酒の宴で、王はまたエステルに、王妃エステルがあなたに何を求め、それはあなたに与えられるか、そして、あなたが王国の半分を求めるなら、あなたはそれを実行する、と言いました。 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 二日目の酒宴の席で、王は再びエステルに言った。あなたの請願は何ですか。エステル女王?そしてそれはあなたに与えられるでしょう:そしてあなたの要求は何ですか?王国の半分にさえ、それは行われなければならない。 このふつか目の酒宴に王はまたエステルに言った、「王妃エステルよ、あなたの求めることは何か。必ず聞かれる。あなたの願いは何か。国の半ばでも聞きとどけられる」。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 3 | וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב תִּנָּתֶן־לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי׃ 王妃エステルは答えて言った、「王よ、もし私があなたの目に好意を持っているなら、もしそれが王にとって良いことなら、私の魂を私の要求に応じて、私の民を私の要求に応じてください」. Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: すると王妃エステルは答えて言った。私があなたの目に好意を見出しているなら。王よ。そしてそれが王を喜ばせれば。私の嘆願で私の命を与えてください。そして私の要求で私の人々: 王妃エステルは答えて言った、「王よ、もしわたしが王の目の前に恵みを得、また王がもしよしとされるならば、わたしの求めにしたがってわたしの命をわたしに与え、またわたしの願いにしたがってわたしの民をわたしに与えてください。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 4 | כִּי נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹוג וּלְאַבֵּד וְאִלּוּ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות נִמְכַּרְנוּ הֶחֱרַשְׁתִּי כִּי אֵין הַצָּר שֹׁוֶה בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ׃ ס 私と私の民は滅ぼされ、殺され、滅びるために売られましたが、彼らは奴隷と奴隷になるために売られました。私の鋤は売られました。 for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage. 私たちは売られているからです。私と私の人々。破壊される。殺される。そして滅びる。しかし、私たちが奴隷の男と奴隷の女のために売られていたら.私は平和を保っていた。敵は王の損害を補償することはできませんでしたが。 わたしとわたしの民は売られて滅ぼされ、殺され、絶やされようとしています。もしわたしたちが男女の奴隷として売られただけなら、わたしは黙っていたでしょう。わたしたちの難儀は王の損失とは比較にならないからです」。 |