# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Esther | エステル記 | 7 | 5 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה מִי הוּא זֶה וְאֵי־זֶה הוּא אֲשֶׁר־מְלָאֹו לִבֹּו לַעֲשֹׂות כֵּן׃ 王はアハシュエロスに言い、王妃エステルに言った。 Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? アハシュエロス王は王妃エステルに告げて言った。彼は誰。そして彼はどこにいます。そうすることを心の中で思い込んでいるのですか? アハシュエロス王は王妃エステルに言った、「そんな事をしようと心にたくらんでいる者はだれか。またどこにいるのか」。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 6 | וַתֹּאמֶר־אֶסְתֵּר אִישׁ צַר וְאֹויֵב הָמָן הָרָע הַזֶּה וְהָמָן נִבְעַת מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה׃ エステルは言った、「この悪人はハマンの敵であり、ハマンは王と王妃の前から出てきた」。 And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. そしてエステルは言いました。敵と敵。この邪悪なハマンでさえ。ハマンは王と王妃の前で恐れた。 エステルは言った、「そのあだ、その敵はこの悪いハマンです」。そこでハマンは王と王妃の前に恐れおののいた。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 7 | וְהַמֶּלֶךְ קָם בַּחֲמָתֹו מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן אֶל־גִּנַּת הַבִּיתָן וְהָמָן עָמַד לְבַקֵּשׁ עַל־נַפְשֹׁו מֵאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה כִּי רָאָה כִּי־כָלְתָה אֵלָיו הָרָעָה מֵאֵת הַמֶּלֶךְ׃ 王は怒りに燃えて、ぶどう酒の宴から家の庭へと立ち上がった。ハマンは立って王妃エステルに命を乞い求めた。 And the king arose in his wrath from the banquet of wine [and went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 王は怒って酒宴から立ち上がり、宮殿の庭に出て行った。 ハマンは立ち上がって王妃エステルに命を乞い求めた。彼は、王によって彼に対して決定された悪があるのを見たからです。 王は怒って酒宴の席を立ち、宮殿の園へ行ったが、ハマンは残って王妃エステルに命ごいをした。彼は王が自分に害を加えようと定めたのを見たからである。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 8 | וְהַמֶּלֶךְ שָׁב מִגִּנַּת הַבִּיתָן אֶל־בֵּית ׀ מִשְׁתֵּה הַיַּיִן וְהָמָן נֹפֵל עַל־הַמִּטָּה אֲשֶׁר אֶסְתֵּר עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲגַם לִכְבֹּושׁ אֶת־הַמַּלְכָּה עִמִּי בַּבָּיִת הַדָּבָר יָצָא מִפִּי הַמֶּלֶךְ וּפְנֵי הָמָן חָפוּ׃ ס 情報 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. それから王様は宮殿の庭からぶどう酒の宴会の場所に戻りました。ハマンはエステルのいる長椅子に倒れた。すると王様は言いました。彼は家の中で私の前に女王を強制することさえありますか?その言葉が王の口から出たように。彼らはハマンの顔を覆った。 王が宮殿の園から酒宴の場所に帰ってみると、エステルのいた長いすの上にハマンが伏していたので、王は言った、「彼はまたわたしの家で、しかもわたしの前で王妃をはずかしめようとするのか」。この言葉が王の口から出たとき、人々は、ハマンの顔をおおった。 |
0 | Esther | エステル記 | 7 | 9 | וַיֹּאמֶר חַרְבֹונָה אֶחָד מִן־הַסָּרִיסִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ גַּם הִנֵּה־הָעֵץ אֲשֶׁר־עָשָׂה הָמָן לְמָרְדֳּכַי אֲשֶׁר דִּבֶּר־טֹוב עַל־הַמֶּלֶךְ עֹמֵד בְּבֵית הָמָן גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ תְּלֻהוּ עָלָיו׃ 宦官の一人ハルブナは王の前で言った、「ハマンがモルデカイのために造った木もここにあります。モルデカイは王に良い言葉を告げました。彼はハマンの家に立って、高さ500フィートまで育てました。 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon. するとハルボナーは言いました。王の前にいた侍従の一人。また見よ。絞首台は高さ五十キュビト。ハマンがモルデカイのために作ったもの。王のために良いことを言った人。ハマンの家に立つ。そして王は言いました。そこに彼を掛けます。 その時、王に付き添っていたひとりの侍従ハルボナが「王のためによい事を告げたあのモルデカイのためにハマンが用意した高さ五十キュビトの木がハマンの家に立っています」と言ったので、王は「彼をそれに掛けよ」と言った。 |