へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Esther エステル記 8 5 וַתֹּאמֶר אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב וְאִם־מָצָאתִי חֵן לְפָנָיו וְכָשֵׁר הַדָּבָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְטֹובָה אֲנִי בְּעֵינָיו יִכָּתֵב לְהָשִׁיב אֶת־הַסְּפָרִים מַחֲשֶׁבֶת הָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי אֲשֶׁר כָּתַב לְאַבֵּד אֶת־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל־מְדִינֹות הַמֶּלֶךְ׃
私はそれをしないといけない。

And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces:
そして彼女は言った。それが王を喜ばせれば。そして、もし私が彼の目に好意を持っていれば。そして事は王の目の前にあるようです。そして私は彼の目に喜ばれます。ハマンの考案した文字を逆にして書こう。アガグ人ハンメダタの息子。彼は王のすべての属州にいるユダヤ人を滅ぼすために書きました。

そしてった、「もしおうがよしとされ、わたしがおうまえめぐみを、またこのことおうまえただしいとえ、かつわたしがおうにかなうならば、アガグびとハンメダタのハマンがおうしょしゅうにいるユダヤじんほろぼそうとはかっておくったしょむねかせてください。
0 Esther エステル記 8 6 כִּי אֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי בָּרָעָה אֲשֶׁר־יִמְצָא אֶת־עַמִּי וְאֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי בְּאָבְדַן מֹולַדְתִּי׃ ס
どうやって私の民を襲う悪を食べて見ることができ、私の故郷が失われるのをどうやって見て食べることができるでしょうか?

for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
わが民に襲いかかる悪を、どうして耐え忍ぶことができるだろうか。または、私の親族が滅びるのを見るのにどうやって耐えることができますか?

どうしてわたしは、わたしのたみのぞもうとするわざわいを、だまってていることができましょうか。どうしてわたしの同族どうぞくほろびるのを、だまってていることができましょうか」。
0 Esther エステル記 8 7 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וּלְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי הִנֵּה בֵית־הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר וְאֹתֹו תָּלוּ עַל־הָעֵץ עַל אֲשֶׁר־שָׁלַח יָדֹו [בַּיְּהוּדִיִּים כ] (בַּיְּהוּדִים׃ ק)
アハシュエロス王は、王妃エステルとユダヤ人モルデカイに、「ここにハマンの家がある。わたしはそれをエステルに与えた。ハマンは、彼が手を差し伸べた木に吊るされた」と言った[ユダヤで20年]

Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
アハシュエロス王は王妃エステルとユダヤ人モルデカイに言った。見よ。わたしはハマンの家をエステルに与えた。そして彼は絞首台に掛けられました。彼がユダヤ人に手を置いたからである。

アハシュエロスおう王妃おうひエステルとユダヤじんモルデカイにった、「ハマンがユダヤじんころそうとしたので、わたしはハマンのいえをエステルにあたえ、またハマンをけさせた。
0 Esther エステル記 8 8 וְאַתֶּם כִּתְבוּ עַל־הַיְּהוּדִים כַּטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ וְחִתְמוּ בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ כִּי־כְתָב אֲשֶׁר־נִכְתָּב בְּשֵׁם־הַמֶּלֶךְ וְנַחְתֹּום בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ אֵין לְהָשִׁיב׃
あなたはユダヤ人について、あなたの目に良いと思うことを王の名によって書き記し、王の印を押印した書物として王の印を押印した。

Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
ユダヤ人にも書きなさい。それはあなたを喜ばせるように。王の名において。そして王の指輪でそれを封印します。王の名前で書かれた文章のために。そして王の指輪で封印されました。だれも逆転できませんように。

あなたがたは自分じぶんたちのおもうままにおうをもってユダヤじんについてのしょをつくり、おう指輪ゆびわをもってそれにいんすがよい。おうをもってき、おう指輪ゆびわをもっていんしたしょはだれもすことができない」。
0 Esther エステル記 8 9 וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי־הַמֶּלֶךְ בָּעֵת־הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הוּא־חֹדֶשׁ סִיוָן בִּשְׁלֹושָׁה וְעֶשְׂרִים בֹּו וַיִּכָּתֵב כְּכָל־אֲשֶׁר־צִוָּה מָרְדֳּכַי אֶל־הַיְּהוּדִים וְאֶל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים־וְהַפַּחֹות וְשָׂרֵי הַמְּדִינֹות אֲשֶׁר ׀ מֵהֹדּוּ וְעַד־כּוּשׁ שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשֹׁנֹו וְאֶל־הַיְּהוּדִים כִּכְתָבָם וְכִלְשֹׁונָם׃
וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי־הַמֶּלֶךְ בָּעֵת־הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הוּא־חֹדֶשׁ סִיוָן בִּשְׁלֹושָׁה וְעֶשְׂרִים בֹּו וַיִּכָּתֵב כְּכָל־אֲשֶׁר־צִוָּה מָרְדֳּכַי אֶל־הַיְּהוּדִים וְאֶל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים־וְהַפַּחֹות וְשָׂרֵי הַמְּדִינֹות אֲשֶׁר ׀ מֵהֹדּוּ וְעַד־כּוּשׁ שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשֹׁנֹו וְאֶל־ユダヤ人は彼らの文字と舌のようなものです。

Then were the king's scribes called at that time, in the third month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
その時、王の筆記者が呼ばれた。第三月シヴァン。その二十三日目。それは、モルデカイがユダヤ人に命じたすべてのことに従って書かれた。そしてサトラップへ。また、インドからエチオピアに至る州の知事と王子。百二十七州。そこに書かれているように、すべての州に。そして、それぞれの言葉に従って、すべての人に。ユダヤ人には、彼らの書いたとおりです。そして彼らの言語によると。

そのときおう書記官しょきかんあつめられた。それは三がつすなわちシワンのつきの二十三にちであった。そしてインドからエチオピヤまでの百二十七しゅうにいる総督そうとくしょしゅう知事ちじおよび大臣だいじんたちに、モルデカイがユダヤじんについてめいじたとおりにおくった。すなわち各州かくしゅうにはその文字もじもちい、かく民族みんぞくにはその言語げんごもちいておくり、ユダヤじんおくるものにはその文字もじ言語げんごとをもちいた。