# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Job | ヨブ記 | 3 | 8 | יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃ 未来の日のうなり声、リヴァイアサンのうなり声をあげましょう。 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. その日を呪うように彼らに呪わせてください。リヴァイアサンを起こす準備ができている人。 日をのろう者が、これをのろうように。 レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、 これをのろうように。 |
0 | Job | ヨブ記 | 3 | 9 | יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ 星を暗くし、光と場所で輝かせ、暗闇のまぶたに見えないようにします。 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: そのたそがれの星々を暗くし、光を探しましょう。しかし、何もありません。朝のまぶたを見ないでください。 その明けの星は暗くなるように。 光を望んでも、得られないように。 また、あけぼののまぶたを見ることのないように。 |
0 | Job | ヨブ記 | 3 | 10 | כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃ 彼は私の子宮の扉を閉めず、私の目から陣痛を隠しませんでした。 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. それは私の[母の]子宮の扉を閉ざさなかったからです.また、私の目から悩みを隠しました。 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、 また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。 |
0 | Job | ヨブ記 | 3 | 11 | לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃ なぜ死の憐れみが私の子宮から出て死ななかったのですか? Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? なぜ私は子宮からではなく死んだのですか?母が私を生んだとき、なぜ私は幽霊をあきらめなかったのですか? なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。 腹から出たとき息が絶えなかったのか。 |
0 | Job | ヨブ記 | 3 | 12 | מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַהשָּׁ־דַיִם כִּי אִינָק׃ 私は弱いのに、なぜあなたの前にひざまずくのですか? Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? なぜ膝は私を受け入れたのですか?またはなぜ胸。私は吸うべきですか? なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。 なにゆえ、乳ぶさがあって、 わたしはそれを吸ったのか。 |