# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 43 | 5 | וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃ もしあなたが遣わさないなら、私たちは下ることはありません。 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. しかし、あなたが彼を送らないのであれば。私たちは落ちません。その人が私たちに言ったからです。あなたは私の顔を見ることはありません。あなたの兄弟があなたと一緒にいることを除いて。 しかし、もし彼をやられないなら、われわれは下って行きません。あの人がわれわれに、弟が一緒でなければわたしの顔を見てはならないと言ったのですから」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 43 | 6 | וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעֹוד לָכֶם אָח׃ イスラエルは言った、「なぜあなたは、まだ兄弟である人に話すのを邪魔するのですか」。 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? そしてイスラエルは言った。それゆえ、あなたがたは私をひどく扱いました。あなたにまだ兄弟がいるかどうかをその人に伝えるには? イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 43 | 7 | וַיֹּאמְרוּ שָׁאֹול שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֹולַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעֹוד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לֹו עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדֹועַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הֹורִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃ サウルは言った。 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? そして彼らは言った。男は自分たちのことをきっぱりと尋ねた。そして私たちの親族について。と言っています。あなたのお父さんはまだ生きていますか?あなたには兄弟がいますか。そして、私たちはこれらの言葉の趣旨に従って彼に言った.弟を倒す? 彼らは言った、「あの人がわれわれと一族とのことを問いただして、父はまだ生きているか、もうひとりの弟があるかと言ったので、問われるままに答えましたが、その人が、弟を連れてこいと言おうとは、どうして知ることができたでしょう」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 43 | 8 | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃ そしてユダはイスラエルに言った、彼の父、少年は私と一緒に送られた、そして彼女は起きて歩き、生き、死ななかった-私たちも-あなたも-私たちは崇拝されている. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. そしてユダはイスラエルに彼の父を言った。私と一緒に若者を送ってください。そして私たちは起きて行きます。私たちが生きられるように。そして死なない。私たちの両方。そしてあなた。そして私たちの小さなものも。 ユダは父イスラエルに言った、「あの子をわたしと一緒にやってくだされば、われわれは立って行きましょう。そしてわれわれもあなたも、われわれの子供らも生きながらえ、死を免れましょう。 |
0 | Genesis | 創世記 | 43 | 9 | אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ 私はすぐにあなたに介入します、私が彼をあなたに連れて行き、あなたの前に彼を提示しなかったかどうか私たちに尋ねてください、そして私は一日中あなたに対して罪を犯しました. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 私は彼のために保証します。あなたはわたしの手から彼を求めなければならない。そして彼をあなたの前に置きます。それなら私に永遠の罪を負わせてください。 わたしが彼の身を請け合います。わたしの手から彼を求めなさい。もしわたしが彼をあなたのもとに連れ帰って、あなたの前に置かなかったら、わたしはあなたに対して永久に罪を負いましょう。 |