# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Job | ヨブ記 | 10 | 16 | וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ そして、私がいなくなったとき、私は誇りに思うでしょう、そしてあなたは座って私に驚いてください. And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. そして[私の頭]が高揚するなら。あなたはライオンのように私を狩る。そして再び、あなたは私に素晴らしい自分を見せてくれます. もし頭をあげれば、 あなたは、ししのようにわたしを追い、 わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。 |
0 | Job | ヨブ記 | 10 | 17 | תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃ 私に対するあなたの証言を更新し、あなたがしたように増殖してください。 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. あなたは私に対するあなたの証人を更新します。そして、あなたの憤りを私に加えます:変化と戦争は私と共にあります. あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、 わたしにむかってあなたの怒りを増し、 新たに軍勢を出してわたしを攻められる。 |
0 | Job | ヨブ記 | 10 | 18 | וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ そして、どうして私を子宮から出して死なせたのに、目が見えなくなったのですか? Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. では、なぜ私を胎内から産み出されたのですか。私は幽霊をあきらめていました。そして、誰も私を見たことがありませんでした。 なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、 わたしは息絶えて目に見られることなく、 |
0 | Job | ヨブ記 | 10 | 19 | כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ 私はそうではなかったので、子宮から墓まで喪に服します。 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 私はそうではなかったかのようにそうすべきだった。私は子宮から墓まで運ばれるべきだった。 胎から墓に運ばれて、 初めからなかった者のようであったなら、 よかったのに。 |
0 | Job | ヨブ記 | 10 | 20 | הֲלֹא־מְעַט יָמַי [יֶחְדָּל כ] (וַחֲדָל ק) [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ 私の日は少なくありません。 Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, 私の日は少なくありませんか?それならやめる。そして、私を一人にしてください。少しでも安心できますように、 わたしの命の日はいくばくもないではないか。 どうぞ、しばしわたしを離れて、 少しく慰めを得させられるように。 |