# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 44 | 31 | וְהָיָה כִּרְאֹותֹו כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהֹורִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגֹון שְׁאֹלָה׃ そして、その少年はそこにいなくて死んだことが起こりました。 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. それは実現するでしょう。その若者がいないことに彼が気づいたとき。あなたのしもべは、あなたのしもべである私たちの父の白髪を、悲しみをもってシェオルに降ろします。 この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。 |
0 | Genesis | 創世記 | 44 | 32 | כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים׃ あなたのしもべは、父と一緒にその子と契約を結び、「あなたの所に行かなければ、父に対してとこしえに罪を犯したことになります」と言ったからです。 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. あなたのしもべは、私の父への若者の保証人になりました.と言っています。私が彼をあなたに連れて行かないなら。そうすれば、私は永遠に父の責任を負います。 しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。 |
0 | Genesis | 創世記 | 44 | 33 | וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו׃ そして今、あなたのしもべを私の主人のしもべである少年の下に座らせてください。そうすれば、少年は兄弟たちと一緒に上っていきます。 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 今だから。あなたのしもべをさせてください。私はあなたに祈ります。若者の代わりに、わが主君のしもべを守ってください。そして、その若者を兄弟たちと一緒に上らせてください。 どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、 |
0 | Genesis | 創世記 | 44 | 34 | כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי׃ わが父のところへ行くにはどうしたらよいでしょうか。男の子はわたしと一緒にいません。悪い者が父を見つけようとするのを見ないようにするにはどうすればよいでしょうか。 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. どうやって父のところに上がろうか。若者が私と一緒にいなかったら?父に来るであろう災いを見ないように。 この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 45 | 1 | וְלֹא־יָכֹל יֹוסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הֹוצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתֹּו בְּהִתְוַדַּע יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו׃ そして、ヨセフは彼の上に立っていたすべての人に立ち向かうことができず、彼は私の上にいるすべての人に呼びかけました。 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. それからジョセフは、彼のそばに立っていたすべての人々の前で自制することができませんでした。そして彼は泣いた。すべての人を私から出て行かせてください。そして、彼と一緒に立っていた人はいませんでした。ヨセフは自分のことを兄弟たちに知らせた。 そこでヨセフはそばに立っているすべての人の前で、自分を制しきれなくなったので、「人は皆ここから出てください」と呼ばわった。それゆえヨセフが兄弟たちに自分のことを明かした時、ひとりも彼のそばに立っている者はなかった。 |