へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Genesis 創世記 46 29 וַיֶּאְסֹר יֹוסֵף מֶרְכַּבְתֹּו וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֹוד׃
ヨセフは戦車を止めて上って行き、イスラエルを父ゴシェナと呼び、彼を見て仰向けになり、また仰向けに泣いた。

And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ヨセフは戦車を用意した。父イスラエルに会いに上って行った。ゴーシェンへ。そして彼は彼に自分自身を提示しました。そして彼の首に落ちた。そして彼の首にしばらく泣きました。

ヨセフはくるまととのえて、ちちイスラエルをむかえるためにゴセンにのぼり、ちちい、そのくびをき、くびをかかえてひさしくいた。
0 Genesis 創世記 46 30 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי׃
イスラエルはヨセフに言った。

And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
イスラエルはヨセフに言った。今、私を死なせてください。あなたの顔を見たからです。あなたがまだ生きていることを。

ときに、イスラエルはヨセフにった、「あなたがなおきていて、わたしはあなたのかおたのでいまんでもよい」。
0 Genesis 創世記 46 31 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃
ヨセフが兄弟たちと父の家に、「ファラオに上って報告しよう」と言うと、彼女は彼に言った、「カナンの地にいる私の兄弟と私の父の家が私のところに来ました。」

And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
ヨセフは兄弟たちに言った。そして父の家へ。上ります。そしてファラオに告げなさい。そして彼に言うでしょう。私の兄弟。そして父の家。彼らはカナンの地にいました。私のところに来ました。

ヨセフは兄弟きょうだいたちとちち家族かぞくとにった、「わたしはのぼってパロにおう、『カナンのにいたわたしの兄弟きょうだいたちとちち家族かぞくとがわたしのところへきました。
0 Genesis 創世記 46 32 וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃
人々は羊飼いでした。彼らはケナの人々であり、羊、牛、および彼らが持ってきたすべてのものでした。

and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
男性は羊飼いです。彼らは牛を飼っていたからです。彼らは羊の群れを連れてきた。そして彼らの群れ。そして彼らが持っているすべて。

このものらはひつじもの家畜かちく牧者ぼくしゃで、そのひつじうしおよびものをみなたずさえてきました』。
0 Genesis 創世記 46 33 וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃
そして、ファラオがあなたを呼んで、あなたは何をしているのですか?

And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
そして、それは実現するでしょう。ファラオがあなたを呼ぶとき。と言うでしょう。あなたの職業は何ですか?

もしパロがあなたがたをして、『あなたがたの職業しょくぎょうなにか』とわれたら、