# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 46 | 34 | וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תֹועֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃ そしてあなたは言った、「カナンの人々、私たちは若い時からあなたのしもべでした。そして今まで、私たちと私たちの先祖は、過去にゴセンの地に住むでしょう。あなたは羊飼いとしてエジプトを去るからです. that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. あなたがたは言うであろう。あなたのしもべは、私たちの若い頃から今に至るまで、牛の番人でした。私たちの両方。そして私たちの先祖たち:あなたがたがゴシェンの地に住むことができるように。すべての羊飼いはエジプト人にとって忌むべきものだからです。 『しもべらは幼い時から、ずっと家畜の牧者です。われわれも、われわれの先祖もそうです』と言いなさい。そうすればあなたがたはゴセンの地に住むことができましょう。羊飼はすべて、エジプトびとの忌む者だからです」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 47 | 1 | וַיָּבֹא יֹוסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ ヨセフが来てパロに告げると、彼は言った、「わたしの父と弟と彼らの羊とその羊と、彼らがカナンの地から来て、ゴシェンの地にいるすべてのこと」。 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. それからヨセフは入ってファラオに話しました。そして、言いました。父と兄弟。とその群れ。そして彼らの群れ。そして彼らが持っているすべて。カナンの地から出てきます。と。見よ。彼らはゴシェンの地にいます。 ヨセフは行って、パロに言った、「わたしの父と兄弟たち、その羊、牛およびすべての持ち物がカナンの地からきて、今ゴセンの地におります」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 47 | 2 | וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃ そして彼の兄弟たちの末から五人を連れてファラオの前に差し出した。 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. そして彼の兄弟の中から5人の男を連れて行った。そしてそれらをファラオに差し出した。 そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 47 | 3 | וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹותֵינוּ׃ パロは兄弟たちに、「何をしているのですか」と言うと、彼らはファラオに言った、「しもべたちの羊を飼ってください。私たちも先祖たちもです」。 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. パロは兄弟たちに言った。あなたの職業は何ですか?彼らはファラオに言った。あなたのしもべは羊飼いです。私たちの両方。そして私たちの先祖。 パロはヨセフの兄弟たちに言った、「あなたがたの職業は何か」。彼らはパロに言った、「しもべらは羊を飼う者です。われわれも、われわれの先祖もそうです」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 47 | 4 | וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ カナンの地はききんがひどく、しもべたちはゴシェンの地に住むことになり、しもべたちの羊を飼うための牧草地がないからです。 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 彼らはファラオに言った。私たちはこの地に滞在するために来ました。あなたのしもべの群れのための牧草地がないからです。飢饉がカナンの地でひどくなっているからです。私たちはあなたに祈ります。あなたのしもべをゴシェンの地に住まわせてください。 彼らはまたパロに言った、「この国に寄留しようとしてきました。カナンの地はききんが激しく、しもべらの群れのための牧草がないのです。どうかしもべらをゴセンの地に住ませてください」。 |