へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Genesis 創世記 49 7 אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃ ס
わたしは彼らをヤコブで分け、イスラエルで分けます。

Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
彼らの怒りは呪われる。それは激しかったからです。そして彼らの怒り。それは残酷だったからです:私は彼らをヤコブに分けます。彼らをイスラエルに散らしなさい。

かれらのいかりは、はげしいゆえにのろわれ、 かれらのいきどおりは、はなはだしいゆえにのろわれる。 わたしはかれらをヤコブのうちにけ、 イスラエルのうちにらそう。
0 Genesis 創世記 49 8 יְהוּדָה אַתָּה יֹודוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ׃
イェフダよ、あなたはあなたの兄弟となり、あなたの手は敵の首に置かれ、あなたの父の子孫はあなたにひれ伏す.

Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.
ユダ。あなたは兄弟たちをほめたたえるでしょう。あなたの手はあなたの敵の首に置かれます。あなたの父の息子たちは、あなたの前にひれ伏します。

ユダよ、兄弟きょうだいたちはあなたをほめる。 あなたのてきのくびをおさえ、 ちちらはあなたのまえをかがめるであろう。
0 Genesis 創世記 49 9 גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃
ユダのライオンの子がエリトの子供たちをむさぼり食います. 彼はライオンとオオカミのようにしゃがみます. 誰が立ち上がるでしょうか?

Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
ユダはライオンの子です。獲物から。私の息子。あなたは起き上がりました:彼はかがみました。彼はライオンのように寝そべった。そして雌ライオンとして。誰が彼を起こしますか?

ユダは、ししの。 わがよ、あなたは獲物えものをもってのぼってる。 かれじしのようにうずくまり、 じしのようにせる。 だれがこれをおこすことができよう。
0 Genesis 創世記 49 10 לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי־יָבֹא [שִׁילֹה כ] (שִׁילֹו ק) וְלֹו יִקְּהַת עַמִּים׃
ユダの部族と立法者は、彼が来て[シロ2](シロ9)、彼が国を集めるまで、彼の足の間から取り除かれません.

The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.
笏はユダから離れない。支配者の足の間からの杖もありません。シロが来るまで民は彼に服従するであろう。

つえはユダをはなれず、 立法りっぽうしゃのつえはそのあしあいだはなれることなく、 シロのときまでにおよぶであろう。 もろもろのたみかれしたがう。
0 Genesis 創世記 49 11 אֹסְרִי לַגֶּפֶן [עִירֹה כ] (עִירֹו ק) וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנֹו כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשֹׁו וּבְדַם־עֲנָבִים [סוּתֹה כ] (סוּתֹו׃ ק)
ブドウの木を禁じ [エイラ 20] (イル 20) 息子の口笛のために、ワインとブドウの血で顔を洗わせてください [スッタ 20] (ストッシュ 2)

Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
子馬をつるに縛り付けます。そして彼のロバの子馬は最高のブドウの木に。彼は衣服をぶどう酒で洗った。そしてブドウの血の彼の衣:

かれはそのろばのをぶどうのにつなぎ、 そのろばのきぶどうのにつなぐ。 かれはその衣服いふくをぶどうしゅあらい、 その着物きものをぶどうのしるあらうであろう。