# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Psalms | 詩篇 | 69 | 8 | כִּי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי׃ 私はあなたに恥をかかせたので、言葉で顔を覆った。 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children. 私は兄弟たちにとって見知らぬ人になっています。そして私の母の子供たちへの外国人。 わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、 わが母の子らには、のけ者となりました。 |
0 | Psalms | 詩篇 | 69 | 9 | מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי׃ 私は兄弟たちにとっても見知らぬ人であり、母の子供たちにとっても見知らぬ人でした. For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. あなたの家の熱意が私を食い尽くしたからです。そして、あなたをそしる者たちのそしりは、わたしに降りかかります。 あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、 あなたをそしる者のそしりが わたしに及んだからです。 |
0 | Psalms | 詩篇 | 69 | 10 | כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפֹּות חֹורְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃ あなたの家のねたみが私を焼き尽くし、あなたの冬の恥が私を襲ったからです。 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. 泣いたとき。 [そして懲らしめた]断食で私の魂。それは私の非難でした。 わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、 かえってそれによってそしりをうけました。 |
0 | Psalms | 詩篇 | 69 | 11 | וָאֶבְכֶּה בַצֹּום נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפֹות לִי׃ わたしの魂の断食とともに泣き、わたしのそしりとなってください。 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. 荒布を自分の服にしたとき。私は彼らの代名詞になりました。 わたしが荒布を衣とすれば、 かえって彼らのことわざとなりました。 |
0 | Psalms | 詩篇 | 69 | 12 | וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל׃ そして、私は恥知らずな者に袋を与え、彼らのたとえになります. They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. 門に座っている者たちは私のことを話します。そして[私は]酔っぱらいの歌です。 わたしは門に座する者の話題となり、 酔いどれの歌となりました。 |