# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 50 | 4 | וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתֹו וַיְדַבֵּר יֹוסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃ そして彼の泣きの日々が過ぎ、ヨセフはファラオの家に話しかけて言った、「私があなたの目に好意を持っているなら、ファラオの耳に話して言ってください」. And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, そして、彼のために泣く日々が過ぎ去ったとき。ヨセフはファラオの家に話しました。と言っています。もし今、私があなたの目に好意を持っているなら。話す。お祈りします。ファラオの耳に。言って、 彼のために泣く日が過ぎて、ヨセフはパロの家の者に言った、「今もしわたしがあなたがたの前に恵みを得るなら、どうかパロに伝えてください。 |
0 | Genesis | 創世記 | 50 | 5 | אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃ 父は私を納得させて言った。 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 父は私に誓わせた。と言っています。ロー。私は死にます:カナンの地に私のために掘った私の墓で。そこに私を葬ってください。ですから、私を上に行かせてください。私はあなたに祈ります。そして私の父を葬ります。そしてまた来ます。 『わたしの父はわたしに誓わせて言いました「わたしはやがて死にます。カナンの地に、わたしが掘って置いた墓に葬ってください」。それで、どうかわたしを上って行かせ、父を葬らせてください。そうすれば、わたしはまた帰ってきます』」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 50 | 6 | וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃ そしてファラオは言った、「あなたが誓ったように、上って行ってあなたの父を葬りなさい」。 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. そしてファラオは言いました。上がる。あなたの父を葬りなさい。彼があなたに誓わせたとおりに。 パロは言った、「あなたの父があなたに誓わせたように上って行って彼を葬りなさい」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 50 | 7 | וַיַּעַל יֹוסֵף לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתֹּו כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתֹו וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃ ヨセフは父を葬るために上って行き、ファラオのすべてのしもべ、彼の家の長老、およびエジプトの国のすべての長老が彼と共に上った。 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, ヨセフは父を葬るために上って行った。パロのしもべたちは皆、彼と共に上って行った。彼の家の長老。エジプトの国のすべての長老たち、 そこでヨセフは父を葬るために上って行った。彼と共に上った者はパロのもろもろの家来たち、パロの家の長老たち、エジプトの国のもろもろの長老たち、 |
0 | Genesis | 創世記 | 50 | 8 | וְכֹל בֵּית יֹוסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ そして、ヨセフとその兄弟たちの全家と、その父の家のうち、テパムとツァナムとバクラムだけがゴシェンの地に残った。 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. ヨセフの全家。そして彼の兄弟。そして彼の父の家:彼らの小さな子供たちだけ。とその群れ。そして彼らの群れ。彼らはゴシェンの地を去った。 ヨセフの全家とその兄弟たち及びその父の家族であった。ただ子供と羊と牛はゴセンの地に残した。 |