# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Exodus | 出エジプト記 | 2 | 11 | וַיְהִי ׀ בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל־אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי מֵאֶחָיו׃ そして、それは当時のことであり、モーセは成長し、兄弟たちのところに出て行き、彼らが苦しんでいるのを見ました。 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. そして、それは当時実現しました。モーセが成人したとき。彼は兄弟たちのところに出かけた。そして、彼らの重荷を見た:そして彼は、エジプト人がヘブライ人を打っているのを見た。彼の兄弟の一人。 モーセが成長して後、ある日のこと、同胞の所に出て行って、そのはげしい労役を見た。彼はひとりのエジプトびとが、同胞のひとりであるヘブルびとを打つのを見たので、 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 2 | 12 | וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחֹול׃ 彼はあちこちに振り返って、誰もいないのを見て、エジプト人を追い払い、彼を砂の中に埋めた。 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. そして彼はあちらこちらを見た。そして彼が見たとき、誰もいなかった。彼はエジプト人を撃った。そして彼を砂の中に隠した。 左右を見まわし、人のいないのを見て、そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 2 | 13 | וַיֵּצֵא בַּיֹּום הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ׃ 二日目に彼は出て行き、見よ、二人のヘブライ人がタカであった。 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? そして彼は二日目に出かけました。と。見よ。二人のヘブライ人が一緒に戦っていたが、彼は彼に、悪いことをしたと言った。なぜあなたは仲間を打つのですか? 次の日また出て行って、ふたりのヘブルびとが互に争っているのを見、悪い方の男に言った、「あなたはなぜ、あなたの友を打つのですか」。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 2 | 14 | וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר אָכֵן נֹודַע הַדָּבָר׃ そして彼は言った、「私たちを歌い、裁き、私を殺した男にあなたの名前は誰ですか? あなたはエジプト人を殺したように言います. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. そして彼は言った。誰があなたを私たちの王子や裁判官にしたのですか?あなたは私を殺すと思います。あなたがエジプト人を殺したように?そしてモーセは恐れた。そして、言いました。確かにそのことは知られています。 彼は言った、「だれがあなたを立てて、われわれのつかさ、また裁判人としたのですか。エジプトびとを殺したように、あなたはわたしを殺そうと思うのですか」。モーセは恐れた。そしてあの事がきっと知れたのだと思った。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 2 | 15 | וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת־מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵר׃ パロはこれを聞いて、モーセを殺すように頼んだので、モーセはパロから逃げて、ミディアンの地に住み、井戸のそばに座った. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. ファラオがこのことを聞いたとき。彼はモーセを殺そうとしました。しかし、モーセはファラオの前から逃げました。ミディアンの地に住み、井戸のかたわらにすわった。 パロはこの事を聞いて、モーセを殺そうとした。 しかしモーセはパロの前をのがれて、ミデヤンの地に行き、井戸のかたわらに座していた。 |