# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Exodus | 出エジプト記 | 4 | 9 | וְהָיָה אִם־לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתֹות הָאֵלֶּה וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן־הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת׃ もし彼らがこれら二つのしるしを信じず、彼らがあなたの声に耳を傾けないなら、あなたは光の水から取って乾いた地に注ぎ、あなたは光から水を取るでしょう。私の家になります。 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. そして、それは実現するでしょう。この二つのしるしさえも信じないのなら。あなたの声に耳を傾けるな。川の水をあなたがとること。それを乾いた地に注ぐと、川から取った水は乾いた地で血となる。 彼らがもしこの二つのしるしをも信ぜず、あなたの声に聞き従わないならば、あなたはナイル川の水を取って、かわいた地に注ぎなさい。あなたがナイル川から取った水は、かわいた地で血となるであろう」。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 4 | 10 | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמֹול גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד־פֶּה וּכְבַד לָשֹׁון אָנֹכִי׃ モーセはヤーウェに言った。 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. そしてモーセはエホバに言った。おお。主。私は雄弁ではありません。これまでも。また、あなたがしもべに語った時からではありません。私は言葉が遅いからです。そして舌が遅い。 モーセは主に言った、「ああ主よ、わたしは以前にも、またあなたが、しもべに語られてから後も、言葉の人ではありません。わたしは口も重く、舌も重いのです」。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 4 | 11 | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אֹו מִי־יָשׂוּם אִלֵּם אֹו חֵרֵשׁ אֹו פִקֵּחַ אֹו עִוֵּר הֲלֹא אָנֹכִי יְהוָה׃ そしてヤハウェは彼に言われた、「人に口を置く者、人の口に舌を置く者、口のきけない者、耳の聞こえない者、賢い者、または盲目の者を置く者は誰でも、私、エホバではないか」。 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah? エホバは彼に言われた。人の口を作ったのは誰?または[男]を愚かにする者。または聴覚障害者。または見る。またはブラインド?私ではありませんか。 主は彼に言われた、「だれが人に口を授けたのか。おし、耳しい、目あき、目しいにだれがするのか。主なるわたしではないか。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 4 | 12 | וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ וְהֹורֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר׃ そして今、あなたは行ってください、あなたが話すとき、私はあなたの口と私の両親と一緒にいます. Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. 今だから行きなさい。わたしはあなたの口と共にいます。何を語るべきかを教えてください。 それゆえ行きなさい。わたしはあなたの口と共にあって、あなたの言うべきことを教えるであろう」。 |
0 | Exodus | 出エジプト記 | 4 | 13 | וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח׃ そして彼は私に言った、主よ、送ってください、手で送ってください。 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. そして彼は言った。おお。主。送信。私はあなたに祈ります。あなたがお遣わしになる者の手によって。 モーセは言った、「ああ、主よ、どうか、ほかの適当な人をおつかわしください」。 |