| # | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | Psalms | 詩篇 | 122 | 9 | לְמַעַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טֹוב לָךְ׃ 私たちの神エホバの家のために、あなたのために良いことをお願いします。 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good. 私たちの神エホバの家のために、私はあなたの善を求めます。 われらの神、主の家のために、わたしは エルサレムのさいわいを求めるであろう。 |
| 0 | Psalms | 詩篇 | 123 | 1 | שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם׃ 高揚の歌 私は天に住むあなたに目を上げます。 [A Song of Ascents]. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. [上昇の歌]。私はあなたに目を上げます。おお、天に坐す者よ。 天に座しておられる者よ、 わたしはあなたにむかって目をあげます。 |
| 0 | Psalms | 詩篇 | 123 | 2 | הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדֹונֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃ 見よ、しもべが主人の手に目を向けるように、はしためが女主人の手に目を向けるように、私たちの目は、憐れみを受けるまで、私たちの神エホバに向けられている。 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes [look] unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us. 見よ。しもべの目が主人の手に注がれるように。彼女の愛人の手に向かうメイドの目のように。ですから,わたしたちの目はわたしたちの神エホバに目を向けます。彼が私たちを憐れんでくれるまで。 見よ、しもべがその主人の手に目をそそぎ、 はしためがその主婦の手に目をそそぐように、 われらはわれらの神、主に目をそそいで、 われらをあわれまれるのを待ちます。 |
| 0 | Psalms | 詩篇 | 123 | 3 | חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי־רַב שָׂבַעְנוּ בוּז׃ 憐れんでください、エホバ、憐れんでください。多くの人が私たちを軽蔑してきました。 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt. 私たちを憐れんでください。エホバよ。私たちを憐れんでください。私たちは非常に軽蔑に満ちているからです。 主よ、われらをあわれんでください。 われらをあわれんでください。 われらに侮りが満ちあふれています。 |
| 0 | Psalms | 詩篇 | 123 | 4 | רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיֹונִים ׃ Rabat Sheba-彼女は私たちの魂であり、自己満足のあざけりであり、ギリシア人の軽蔑です。 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud. 私たちの魂は、くつろいでいる人々の嘲笑で非常に満たされています。そして、誇り高き者の軽蔑を込めて。 思い煩いのない者のあざけりと、高ぶる者の侮りとは、 われらの魂に満ちあふれています。 |