へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
0 Ecclesiastes 伝道の書 2 13 וְרָאִיתִי אָנִי שֶׁיֵּשׁ יִתְרֹון לַחָכְמָה מִן־הַסִּכְלוּת כִּיתְרֹון הָאֹור מִן־הַחֹשֶׁךְ׃
そして、暗闇から光が現れるように、失敗から生まれる知恵があることを知りました。

Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
それから私は知恵が愚かさに勝ることを見た。光が闇に勝る限り。

ひかりくらきにまさるように、知恵ちえ愚痴ぐちにまさるのを、わたしはた。
0 Ecclesiastes 伝道の書 2 14 הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשֹׁו וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הֹולֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃
賢者は頭の中に目があり、暗闇の中で目が見えませんでした。

The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
賢者の目は頭の中にある。そして愚か者は闇の中を歩く:しかし、私は彼ら全員に一つの出来事が起こることに気がついた.

知者ちしゃは、そのあたまにある。しかし愚者ぐしゃくらやみをあゆむ。けれどもわたしはなお同一どういつ運命うんめいかれらのすべてにのぞむことをっている。
0 Ecclesiastes 伝道の書 2 15 וְאָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי כְּמִקְרֵה הַכְּסִיל גַּם־אֲנִי יִקְרֵנִי וְלָמָּה חָכַמְתִּי אֲנִי אָז יֹותֵר וְדִבַּרְתִּי בְלִבִּי שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל׃
そして、愚か者の場合と同じように、私も自分自身を欺くつもりであると心の中で言いました、そしてなぜ私はこれよりも賢くなり、これも虚栄心であると心の中で話しましたか?

Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.
その時、私は心の中で言いました。愚か者に起こるように。それは私にも起こります。なぜ私はもっと賢かったのですか?その時、私は心の中で言いました。これも虚栄心です。

わたしはこころった、「愚者ぐしゃのぞことはわたしにものぞむのだ。それでどうしてわたしはかしこいことがあろう」。わたしはまたこころった、「これもまたくうである」と。
0 Ecclesiastes 伝道の書 2 16 כִּי אֵין זִכְרֹון לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעֹולָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל׃
今後、賢者と賢者の記憶が永遠にないため、すべてが忘れられ、賢者はどのようにして賢者と一緒に死ぬのでしょうか。

For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
賢者のために。愚か者のようにさえ。記憶は永遠にありません。来るべき日には、すべてが長い間忘れ去られていることを知っています。賢者が愚か者として死ぬなんて!

そもそも、知者ちしゃ愚者ぐしゃ同様どうようながおぼえられるものではない。きたるべきにはみなわすれられてしまうのである。知者ちしゃ愚者ぐしゃおなじようにぬのは、どうしたことであろう。
0 Ecclesiastes 伝道の書 2 17 וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
そして、私は人生を憎みました。なぜなら、太陽の下で行われた仕事は私にとって悪でした.

So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
だから私は人生が嫌いでした。太陽の下での仕事は、私にとってつらいものだったからです。すべては虚栄心であり、風を追い求めるものだからです。

そこで、わたしはきることをいとった。したおこなわれるわざは、わたしにしくえたからである。みなくうであって、かぜとらえるようである。